| Both organizations also had a strong interest in the protection of the marine environment from adverse impacts arising from their respective activities. | Обе организации также в значительной мере заинтересованы в охране морской среды от негативного воздействия соответствующих видов деятельности. |
| They are different from one fund to another and may vary from one biennium to the next. | Они различаются в разных фондах и могут варьироваться от одного двухгодичного периода к другому. |
| A total of 63 participants attended the conference (22 chief civilian personnel officers from field missions and 1 officer from Headquarters). | На конференции присутствовали в общей сложности 63 участника (22 главных сотрудника по вопросам гражданского персонала из полевых миссий и 1 сотрудник из Центральных учреждений). |
| Guinea-Bissau continues to suffer gravely from political instability and has had limited benefit from the Commission's engagement. | Положение в Гвинее-Бисау по-прежнему остается весьма серьезным из-за политической нестабильности, и взаимодействие с Комиссией принесло этой стране не очень значительные выгоды. |
| The Institute's pioneer short course for correctional officers from East Africa has attracted requests from other regions. | Организованный Институтом экспериментальный краткий учебный курс для сотрудников исправительных учреждений из Восточной Африки вызвал интерес и в других регионах. |
| In case of special need, the individual or family concerned can ask for assistance directly from SWI or from private associations. | В экстренных случаях соответствующие лица или семьи могут обращаться за помощью непосредственно к ИСО и частным ассоциациям. |
| In total, 1,105 participants from 66 countries benefited from the Centre's trainings during the biennium. | В общей сложности в течение этого двухгодичного периода учебные курсы в Центре прослушали 1105 участников из 66 стран. |
| Unlike most resources from donors and lenders, the unconditional funds derived from SDR conversions can be used for counter-cyclical public spending that can help counteract domestic recessions. | В отличие от большинства других ресурсов, предоставляемых донорами и кредиторами, обмен СДР на валюту осуществляется без выдвижения каких-либо условий и, таким образом, эти средства могут использоваться для покрытия расходов в связи с проведением антициклической политики, способствующей преодолению последствий спада в конкретной стране. |
| It also warrants continued engagement from the international community in order to ensure a smooth transition from relief to rehabilitation and development. | Это требует также непрекращающегося участия международного сообщества в целях обеспечения плавного перехода от оказания чрезвычайной помощи к восстановлению и развитию. |
| The situation requires continued efforts from all parties and international support and attention, including from the United Nations. | Ситуация требует постоянных усилий всех сторон и поддержки и внимания международного сообщества, в том числе Организации Объединенных Наций. |
| The danger comes both from local groups and from radical international movements that embrace the hateful Al-Qaida ideology. | Такое положение сложилось в результате угрозы, исходящей как от местных группировок, так и от международных радикальных движений, которые разделяют идеологию ненависти, проповедуемую «Аль-Каидой». |
| For example, with support from UNHCR, more than 12,000 Mauritanian refugees returned home from Senegal in 2009. | Например, в 2009 году при поддержке УВКБ домой из Сенегала возвратились более 12000 мавританских беженцев. |
| There are numerous reports, from all over the world, of older people being excluded from access to financial services and credit. | Из разных стран мира поступают многочисленные сообщения о том, что пожилым людям отказывают в доступе к финансовым услугам и кредитованию. |
| It brought together representatives from Government preparedness and response mechanisms and gender institutions, United Nations entities and non-governmental organizations from several Central American countries. | В нем приняли участие представители правительственных механизмов обеспечения готовности реагирования и учреждений, занимающихся гендерной проблематикой, учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций из нескольких стран Центральной Америки. |
| It opposes auctions of cultural relics illegally taken from China, including treasures from the Yuan Ming Yuan Summer Palace. | Он выступает против распродажи на аукционах незаконно вывезенных из Китая реликтов культуры, в том числе сокровищ из летнего дворца «Юаньминъюань». |
| Developing countries benefited as well from significant debt relief and cancellation and from increased official development assistance (ODA) and foreign direct investment flows. | Развивающиеся страны также воспользовались преимуществами значительного облегчения бремени задолженности и ее списания, а также от увеличения объема официальной помощи в целях развития и притоков прямых иностранных инвестиций. |
| With a view to achieving such a freedom from the nuclear threat, Kazakhstan has completely rejected nuclear weapons and removed them from our soil. | В интересах достижения такой свободы от ядерной угрозы Казахстан полностью отказался от ядерного оружия и не имеет его на своей территории. |
| They open avenues for improving the protection of children from exploitation in domestic service and from any form of violence associated therewith. | Они открывают возможности для повышения степени защиты детей от эксплуатации при работе в качестве домашней прислуги и от связанного с этим насилия в любой форме. |
| The Conference brought together representatives from States parties, national human rights institutions, non-governmental organizations and other stakeholders from East, Southern and Central Africa. | В конференции участвовали представители государств-участников, национальных правозащитных и неправительственных организаций и другие заинтересованные стороны из Восточной, Южной и Центральной Африки. |
| Transport operators from ECMT countries may obtain ECMT authorisations from the relevant authorities in their own country. | Транспортные операторы из стран ЕКМТ могут получить разрешение ЕКМТ от соответствующих компетентных органов в своей стране. |
| A total of 120 Government officials from related departments in four countries participated and benefited from these workshops. | В этих семинарах приняли участие в общей сложности 120 чиновников из заинтересованных ведомств четырех стран. |
| The repository has been expanded with staff from 4 offices away from Headquarters. | В хранилище добавлены данные о сотрудниках из 4 отделений вне Центральных учреждений. |
| Women and girls from rural communities suffer from violence within and outside their homes. | Женщины и девочки в сельских районах страдают от насилия в семье и за ее пределами. |
| The majority were women from the age of 16 to 30 years from the former Soviet Union countries. | Большинство жертв являлись женщинами - выходцами из бывшего Советского Союза в возрасте от 16 до 30 лет. |
| It grants foreign workers additional protection from exploitation and mistreatment and from being paid salaries below the market rate for similar jobs. | Он обеспечивает иностранным работникам дополнительную защиту от эксплуатации и жестокого обращения, а также от выплаты им заработной платы в размере ниже рыночной ставки за аналогичную работу. |