They haven't gotten enough attention from their partner... or from the people in their life. |
Они не получают достаточно любви от своих родителей, или других людей в их жизни. |
And that's from less than five months from a prototype in my lab to a major commercial product. |
Так что, меньше чем через 5 месяцев от прототипа в моей лаборатории до большого коммерческого продукта. |
An international team of 49 science investigators from 13 nations participated in the preparation and evaluation of results from this important experiment. |
В подготовке этого важного эксперимента и в оценке его результатов участвовала международная группа из 49 ученых-исследователей, представляющих 13 стран. |
It contains an equal proportion of representatives from the authorities and from the two largest workers' and employers' organizations. |
В его состав входит равное число представителей правительства и двух самых крупных организаций работников и работодателей. |
Courier company said it was sent from London from a Kevin Pierson. |
В компания по доставке сказали, что оно было отправлено Кевином Пирсоном из Лондона. |
The situation was disastrous, not only from a physical and ecological standpoint, but from a psychological point of view. |
Положение является бедственным не только в материальном и экологическом планах, но и в психологическом отношении. |
We have found hairs from both Spector and from Rose Stagg in the abandoned building. |
Мы нашли волосы и Пола Спектора и Роуз Стэгг в заброшенном здании. |
Hundreds of miles from everything, cut off from the world, a taste of human kindness. |
В сотнях милях вокруг, отрезанный от остального мира... вкус человеческой доброты. |
The Committee understands that a considerable number of staff in peace-keeping operations are detailed from posts financed from the regular budget. |
Комитет отдает себе отчет в том, что значительное число сотрудников, занятых в операциях по поддержанию мира, назначаются с должностей, финансируемых за счет регулярного бюджета. |
Aside from these cases, several other non-self-governing islands benefited from UNESCO regional projects in broadcasting, journalism and video training. |
Наряду с указанными территориями выгоду от региональных проектов ЮНЕСКО по подготовке кадров в области радиовещания, журналистики и создания видеопрограмм получили и некоторые другие несамоуправляющиеся острова. |
Sometimes initiatives under these headings can benefit from subventions from individual regional States or the United Nations itself. |
Иногда инициативы в этой области могут осуществляться за счет средств, безвозмездно предоставляемых отдельными государствами региона, или средств самой Организации Объединенных Наций. |
The financial implications arising from the use of data from external sources will amount to $85,000 per annum. |
Финансовые последствия, связанные с использованием данных из внешних источников, составят 85000 долл. США в год. |
Information was also given on net revenues from sales of publications, specifically from external publishing arrangements. |
Была также представлена информация о чистых доходах, получаемых от продажи изданий, в частности в рамках соглашений с внешними издателями. |
The seminar was funded largely from voluntary contributions by the Government of Canada, with additional financial support from the Governments of Norway and Paraguay. |
В значительной степени этот семинар финансировался за счет добровольных взносов правительства Канады при дополнительной материальной поддержке правительств Норвегии и Парагвая. |
He states that the authorities prevented him from properly preparing his candidacy and from participating in the electoral campaign. |
Он утверждает, что власти не дали ему возможности должным образом представить свою кандидатуру и принять участие в избирательной кампании. |
This allegedly prevented him from submitting evidence to the court and from having witnesses heard on his behalf. |
По мнению автора, это лишило его возможности представить в суд доказательства и обеспечить заслушивание свидетелей с его стороны. |
South Asia had benefited in that regard from regional cooperation and from the assistance of non-governmental organizations. |
Та помощь, которую получают страны Южной Азии в этой области, поступает по линии регионального сотрудничества, а также от неправительственных организаций. |
We tell our friends from developed countries, We seek trade not aid from you. |
Мы говорим нашим друзьям в развитых странах: Мы просим от вас торговли, а не помощи. |
However, profits and discounts arising from this arrangement should have been recorded as profits from investments. |
Однако прибыль и скидки, получаемые в результате применения этой процедуры, должны регистрироваться как прибыль от инвестиций. |
Savings of $133,900 resulted from the early withdrawal of personnel from outlying offices. |
Экономия в размере 133900 долл. США обусловлена досрочным выводом персонала из периферийных точек. |
Requests from States for assistance from UNDCP to establish or strengthen drug detection and pharmaceutical control laboratories have increased. |
Возросло количество просьб государств об оказании помощи со стороны ЮНДКП в создании или укреплении лабораторий по контролю над фармацевтическими препаратами и обнаружению наркотиков. |
The parties to the conflict should comply in full with the obligations resulting from the agreements that have been signed and from the Security Council resolutions. |
Стороны в конфликте должны выполнить в полном объеме обязательства, вытекающие из подписанных ими соглашений и резолюций Совета Безопасности. |
Such an approach would satisfy the basic principle that nationality did not flow directly from international law but from national law. |
Такой подход соответствовал бы основному принципу о том, что гражданство не обусловлено непосредственно международным правом, а входит в компетенцию национального права. |
Inmates confined in a special cell are not subject to restrictions other than those following from exclusion from the community. |
Заключенные, помещаемые в специальную камеру, не подлежат никаким ограничениям, кроме запрещения общения с другими заключенными. |
During his/her solitary confinement, the inmate is not subject to restrictions other than those following from exclusion from the community. |
В течение срока пребывания в одиночной камере заключенный не подвергается другим видам ограничений, за исключением изоляции от других заключенных. |