| Appointments are mainly made from within the service, with the large majority being drawn from the Ministry of Foreign Affairs. | Назначения происходят главным образом в рамках службы, и большинство кандидатов отбираются из числа сотрудников Министерства иностранных дел. |
| The core membership of the Forum comprises of senior officials from across the Welsh Assembly Government and key representatives from external organisations. | В основной членский состав Форума входят старшие должностные лица из правительства Ассамблеи Уэльса и влиятельные представители внешних организаций. |
| We all benefit from a secure environment and deeply suffer from its absence. | Все мы оказываемся в выигрыше от безопасной обстановки и глубоко страдаем от ее отсутствия. |
| It seemed that racial discrimination in Costa Rica mostly resulted from that situation and not from deliberate government policy. | Как представляется, расовая дискриминация в Коста-Рике связана, главным образом, с этой ситуацией и не является результатом сознательно проводимой государственной политики. |
| Applications from employers for exemption from the obligation to submit reports and implement action plans were being scrutinized more closely. | Строже рассматриваются заявки от работодателей в отношении освобождения их от обязательства по представлению отчетов и осуществлению планов действий. |
| Funds for Roma housing came from the international community, especially the Swedish Government, and from the State budget. | Средства для строительства жилья для рома поступают по линии международного сообщества, в частности от правительства Швеции, а также из государственного бюджета. |
| His delegation therefore suggested that candidates from unrepresented or underrepresented countries should be exempted from the proposed age limit. | Исходя из этого, его делегация предлагает, чтобы в отношении кандидатов из непредставленных или недопредставленных стран было отменено действие предложенного возрастного ценза. |
| When the study was being developed, strong support was received from civil society organizations and a decisive contribution from children and young people. | При проведении исследования решительная поддержка была получена от организаций гражданского общества, и решающий вклад в него внесли дети и молодежь. |
| Non-core contributions include bilateral contributions from donors and resources entrusted to UNDP from multilateral partners. | Двусторонние взносы, поступающие от доноров, и источники, переданные ПРООН многосторонними партнерами в доверительное управление, являются неосновными взносами. |
| Other projects have suffered from a lack of sufficient commitment from and engagement by UNDP. | В других - отсутствует необходимая целеустремленность и участие со стороны ПРООН. |
| There was also representation from the Attorney General's Chambers and from the Kenya Law Reform Commission. | В работе совещаний также приняли участие представители Генеральной прокуратуры и Кенийской комиссии по правовой реформе. |
| Women representatives from various ministries, as well as from non-governmental organizations, are actively participating in international meetings, seminars and workshops. | Женщины, представляющие различные министерства, а также неправительственные организации, активно участвуют в международных совещаниях, семинарах и практикумах. |
| The intercultural universities are attended by young adults from more than 40 indigenous groups in Mexico and some from elsewhere in Latin America. | В межкультурных университетах в настоящее время обучаются молодые люди, представляющие более 40 коренных народов Мексики и других стран Латинской Америки. |
| Also, the Ministry of Education had issued directives calling on public officials from that Ministry to refrain from using racist or discriminatory language. | Кроме того, в своих директивных документах Министерство образования призывает сотрудников министерства воздерживаться от использования расистских или дискриминационных терминов. |
| That commitment stemmed from its obligations as a signatory to numerous international instruments and from its long tradition of assisting those in need. | Эта приверженность проистекает из ее обязательств как стороны, подписавшей большое число международных документов, и ее давних традиций оказания помощи тем, кто в ней нуждается. |
| At present, judges are paid their basic salary from the Ministry of Justice and a separate performance allowance from the Council of Ministers. | В настоящее время судьи получают свое основное жалование от Министерства юстиции и отдельную профессиональную надбавку от Совета министров. |
| Such a mechanism could help to protect sensitive sectors from unfair competition, especially from unfairly subsidized imports. | Такой механизм может помочь защитить жизненно важные секторы экономики от недобросовестной конкуренции, в частности со стороны неправомерно субсидируемых импортируемых товаров. |
| Serbia hosted large numbers of refugees from Bosnia and Herzegovina and internally displaced persons from its southern province of Kosovo. | В Сербии находится множество беженцев из Боснии и Герцеговины и внутренне перемещенных лиц из ее южного края Косово. |
| They were excluded from decision-making on issues that affected them, particularly in extreme cases such as eviction from their lands. | Оно отстранено от процесса принятия решений по вопросам, которые затрагивают его интересы, особенно в экстремальных случаях, таких как выселение их со своих земель. |
| Assembly members are drawn from many minority national and ethnic groups active in the cultural associations from all regions. | Члены Ассамблеи выдвигаются от многих национальных и этнических групп меньшинств, принимающих активное участие в работе культурных ассоциаций из всех областей страны. |
| In addition, the type of information collected or derived from these sources was different from one country to another. | Помимо этого, между странами наблюдались различия в типах информации, собранной из этих источников или полученной с их помощью. |
| Emigration data from a sending country were often different from immigration data in a corresponding receiving country. | Данные об эмиграции, представленные страной выезда, нередко оказываются отличными от данных об иммиграции в соответствующей принимающей стране. |
| All guarantees were therefore in place to ensure the necessary protection for people extradited from Rwanda or from another country to Rwanda. | Таким образом, существуют все гарантии для обеспечения необходимой защиты лиц, экстрадируемых из Руанды или в Руанду. |
| No feedback had been received either from the Commission or from NGOs. | Ни от Комиссии, ни от НПО не поступало никаких комментариев в порядке обратной связи. |
| The diverse group of participants included students from rural areas, indigenous and other minority communities and youth from mega-cities in the region. | В разнообразную по составу группу участников входили учащиеся, представляющие сельские районы, коренные народы и общины других меньшинств, и представители молодежи из мегаполисов этого региона. |