These responses from development partners parallel the increasing support from the international community to transform African agriculture through CAADP. |
Эти меры реагирования, принимаемые партнерами в области развития, осуществляются в русле ширящейся поддержки со стороны международного сообщества в целях преобразования сельского хозяйства в Африке на основе КПРСХА. |
The drift from the countryside is the result of a national policy that discouraged young people from settling in rural areas. |
Отток сельского населения в города является следствием государственной политики, которая не позволяла молодежи закрепиться на земле. |
Results from the intensive monitoring of plots indicate a threat to forests from depositions of nitrogen and acidity particularly in Central Europe. |
Результаты интенсивного мониторинга лесных участков говорят об угрозе, которую представляют для лесов осаждение азота и подкисление, особенно в Центральной Европе. |
Grown, too, have the expectations to deliver, both from within Afghanistan and from outside the country. |
Возросли также и ожидания в плане результатов, как внутри Афганистана, так и за пределами страны. |
The Fund has recently prepared a list of priority projects, taken from among project applications from local governments. |
В недавнее время фонд подготовил список приоритетных проектов, выбранных среди проектных заявок, поданных местными органами власти. |
There were 184 child combatants from RUF and 123 from CDF. |
В их число вошли 184 несовершеннолетних комбатанта из ОРФ и 123 - из СГО. |
Romania reported technological advancements in fuel switching from coal to oil and natural gas, and from carbon to non-carbon fuels. |
В докладе Румынии сообщается о том, что в стране разработаны новые топливные технологии, которые открывают возможность перехода с угля на нефть и природный газ или на энергоносители, не содержащие углерода. |
In most cases, pre-trial detainees are not separated from convicted prisoners and minors are not kept separate from adults. |
Во многих случаях лица, находящиеся в предварительном заключении, не отделяются от осужденных заключенных, а несовершеннолетние правонарушители содержатся вместе со взрослыми. |
An observer from an environmental non-governmental organization said that Parties must find practical solutions to the dumping of old CFC-containing equipment from industrialized countries into developing countries. |
Наблюдатель от одной из неправительственных природоохранных организаций заявил, что Сторонам необходимо найти практические решения проблемы вывоза старого оборудования, содержащего ХФУ, из промышленно развитых стран в развивающиеся страны. |
A person deported from Australia on criminal grounds is permanently excluded from Australia. |
Лицо, высылаемое из Австралии вследствие совершения им уголовного преступления, навсегда лишается права въезда в Австралию. |
Most flights to and from Equateur and Orientale Provinces originate from the Entebbe military airport. |
Большинство полетов в Экваториальную и Восточную провинции и из них осуществляется с военного аэропорта Энтеббе. |
Douala seaport was also used for coffee from Equateur Province and transported from Bangui. |
Морской порт Дуала использовался также для экспорта выращиваемого в Экваториальной области кофе, который вывозится из Банги. |
The expert from Belgium clarified that the prescriptions for safety cables had been taken from railway safety standards. |
Эксперт от Бельгии уточнил, что предписания в отношении безопасных кабелей были взяты из стандартов безопасности на железных дорогах. |
Unimaginable brutality was perpetrated against women and girls in conflicts ranging from Afghanistan to Chechnya, from Sierra Leone to East Timor. |
В ходе конфликтов от Афганистана до Чечни, от Сьерра-Леоне до Восточного Тимора обращение с женщинами было невообразимо жестоким. |
That suggestion arose from requests from people in the Government for assistance by the international community to provide support for addressing the problems. |
Это предложение было сделано на основании просьб представителей правительства об оказании международным сообществом помощи в решении этих проблем. |
There are alternative pathways for the manufacture of PCP from HCB, which utilizes alpha-HCH from lindane production available. |
Существуют альтернативные пути получения ПХФ из ГХБ, в ходе которого применяется альфа-ГХГ из потока отходов производства линдана. |
In the future, the sector should benefit from the increase in military spending and from reconstruction works after the typhoons. |
В будущем этот сектор должен получить пользу от увеличения расходов в военной сфере и в результате восстановительных работ после тайфунов. |
The second issue is that outer space must be effectively insulated from an arms race and from weapons of mass destruction. |
Второй вопрос заключается в том, что необходимо эффективно оградить космическое пространство от гонки вооружений и от оружия массового уничтожения. |
Confidence comes from participation in the decision-making process, from inception through deployment to termination. |
Чувство уверенности вселяет участие в процессе принятия решений с момента учреждения операции, в период ее развертывания и вплоть до ее прекращения. |
With respect to the application from Mr. Stanišić, the comments from the Registry are expected to be filed by 3 September 2004. |
В отношении ходатайства г-на Станишича замечания Секретариата, как ожидается, будут представлены к З сентября 2004 года. |
That would eliminate the risk of excluding people from participating in elections or from being elected. |
Тогда не возникало бы опасности, что людям не разрешат участвовать в выборах или быть избранными. |
We Africans always welcome good offices for durable peace that come from various countries and international organizations, primarily from the United Nations. |
Мы, африканцы, всегда рады добрым услугам в интересах установления прочного мира, инициируемым различными странами и международными организациями, главным образом Организацией Объединенных Наций. |
Funding should be obtained from the private sector and civil society and from other extrabudgetary financing mechanisms. |
В этой связи было бы целесообразно привлечь ресурсы частного сектора и гражданского общества, а также использовать другие механизмы внебюджетного финансирования. |
We hope to attract donations from developed and developing countries according to their capacities, as well as from large private enterprises and non-governmental organizations. |
Мы надеемся привлечь средства, которые будут вноситься как промышленно развитыми, так и развивающимися странами в соответствии с их возможностями, а также крупными частными предприятиями и неправительственными организациями. |
Assistance from neighbouring countries, as much as from development partners, will be vital in that process. |
Решающую роль в этом процессе сыграет помощь соседних стран, а также партнеров по развитию. |