Примеры в контексте "From - В"

Примеры: From - В
Pursuant to this agreement, the total number of alternate members of the Standing Committee from the General Assembly was increased from two to three. В результате этого решения общее число заместителей членов Постоянного комитета от Генеральной Ассамблеи увеличилось с двух до трех.
Furthermore, from the beginning an insufficient provision had been made for the implementation of the system at offices away from Headquarters. Более того, с самого начала недостаточные ассигнования были предусмотрены на внедрение этой системы в отделениях за пределами Центральных учреждений.
However, the complex and laborious procedures applied to those countries only increased their absolute poverty and prevented them from benefiting from the initiative. Однако те сложные и трудоемкие процедуры, которые действуют в отношении этих стран, лишь увеличивают их тяготы и не позволяют им воспользоваться благами этой инициативы.
Although some developing countries had benefited from globalization, many lagged behind or suffered from the adverse consequences of global integration. Хотя некоторые развивающиеся страны и извлекли пользу из процесса глобализации, большое число этих стран оказались в стороне от общемировой интеграции или испытывают на себе негативные последствия этого процесса.
A total of 689 foreign observers were accredited from 53 countries, including observers from international organizations. В Республике Беларусь в общей сложности было аккредитовано 689 иностранных наблюдателей из 53 стран мира, в том числе от международных организаций.
The European Union agreed that countries must remain neutral and abstain from expressions of bias against any religion and from discriminatory legislation. Европейский союз согласен с тем, что страны должны оставаться нейтральными и воздерживаться от проявления предвзятости в отношении какой-либо религии и от дискриминационных мер.
Future meetings could benefit from earlier inputs from other UNEP subprogrammes in order to ensure the optimal impact of UNEP policy guidance. На будущих совещаниях в целях обеспечения оптимальной эффективности руководящих указаний ЮНЕП могут использоваться результаты, полученные ранее в рамках осуществления других подпрограмм ЮНЕП.
She understood from personal experience the psychological barriers that might prevent women from participating in aggressively competitive elections. Ей на собственном опыте известны те психологические барьеры, которые могут помешать женщинам участвовать в выборах, проходящих в условиях жесткой конкуренции.
Upon departure from Boosaaso for the return flight to Sharjah this same aircraft changed its registration from Russian to Ukrainian. По отбытии из Босасо и возвращаясь в Шарджу, тот же самый самолет поменял регистрацию с российской на украинскую.
The vaccination of children from 0 to 15 years old is obligatory to protect them from infectious diseases. Детям в возрасте до 15 лет в обязательном порядке делают прививки, с тем чтобы защитить их от инфекционных заболеваний.
However, like any other country emerging from decades of internal conflict, Afghanistan requires continuing support from the international community. Однако, как любая страна, выходящая из длившегося десятилетия внутреннего конфликта, Афганистан нуждается в постоянной поддержке со стороны международного сообщества.
The draft resolution describes that process from the first recommendation of the Committee for Development Policy through a country's graduation from the list. В данном проекте резолюции описывается этот процесс: начиная с первой рекомендации Комитета по политике в области развития и заканчивая исключением соответствующей страны из перечня.
The members of the present Government are taken from various political parties and from civil society. В состав нынешнего правительства входят представители различных политических объединений и гражданского общества.
Significant benefits from the Timor Sea are projected to flow into the economy, but not until about three years from now. Ожидаются существенные поступления в экономику за счет Тиморского моря, но лишь через три года.
Representatives from Governments, national institutions and NGOs from seven countries of the subregion participated in this workshop. В его работе участвовали представители правительств, национальных институтов и НПО семи стран субрегиона.
Important Cuban cultural institutions have found themselves blocked from access to $80,000 from the World Monuments Fund. Учреждения, играющие важную роль в области культуры Кубы, не смогли получить выделенную Всемирным фондом памятников сумму в размере 80000 долл. США.
Panel members should be chosen - on the basis of recommendations from the Secretary General to the Chair - from among Forum Ministers. Члены коллегий должны избираться из числа министров стран - участниц Форума на основе рекомендаций Генерального секретаря в адрес Председателя.
The Office is funded mainly from Crown revenue such as from the sale of postage stamps and Internet domain names. Это управление финансируется главным образом за счет поступлений Короны, таких, как доходы от продажи марок и доменных имен в Интернете.
Our diverse membership draws individuals from three monotheistic faiths as well as from other traditions and secular organizations. Наш разнообразный членский состав включает в себя представителей трех монотеистических религий, а также других традиций и светских организаций.
Most of the legal regulations resulting from the constitutional changes flowing from the framework agreement have already been adopted. Уже принята большая часть правовых норм, являющихся результатом изменений в конституции, предполагаемых рамочным соглашением.
More deaths occur worldwide from preventable complications of pregnancy and childbirth than from starvation. От предотвратимых осложнений при беременности и родах в мире погибает больше женщин, чем от голода.
It knows that Cuba is prohibited from exporting to the United States and from receiving American tourists. Ей известно, что Куба не может экспортировать товары в Соединенные Штаты Америки и принимать американских туристов.
We do not need any lessons from the Netherlands or its imperialist allies from the European Union on this question. Нам не нужны никакие уроки, которые нам хотят преподать в этом вопросе Нидерланды или их империалистические союзники из Европейского союза.
This information can normally be obtained from commercial transport documents, the contents of which may vary from one mode of transport to another. Эту информацию обычно можно получать из коммерческой транспортной документации, содержание которой может изменяться в зависимости от вида транспорта.
Certain States do not exempt their citizens and residents from tax liability on earnings from international organizations, including the Tribunal. Некоторые государства не освобождают своих граждан и жителей от налогов на доходы, получаемые от работы в международных организациях, включая Трибунал.