Pursuant to this agreement, the total number of alternate members of the Standing Committee from the General Assembly was increased from two to three. |
В результате этого решения общее число заместителей членов Постоянного комитета от Генеральной Ассамблеи увеличилось с двух до трех. |
Furthermore, from the beginning an insufficient provision had been made for the implementation of the system at offices away from Headquarters. |
Более того, с самого начала недостаточные ассигнования были предусмотрены на внедрение этой системы в отделениях за пределами Центральных учреждений. |
However, the complex and laborious procedures applied to those countries only increased their absolute poverty and prevented them from benefiting from the initiative. |
Однако те сложные и трудоемкие процедуры, которые действуют в отношении этих стран, лишь увеличивают их тяготы и не позволяют им воспользоваться благами этой инициативы. |
Although some developing countries had benefited from globalization, many lagged behind or suffered from the adverse consequences of global integration. |
Хотя некоторые развивающиеся страны и извлекли пользу из процесса глобализации, большое число этих стран оказались в стороне от общемировой интеграции или испытывают на себе негативные последствия этого процесса. |
A total of 689 foreign observers were accredited from 53 countries, including observers from international organizations. |
В Республике Беларусь в общей сложности было аккредитовано 689 иностранных наблюдателей из 53 стран мира, в том числе от международных организаций. |
The European Union agreed that countries must remain neutral and abstain from expressions of bias against any religion and from discriminatory legislation. |
Европейский союз согласен с тем, что страны должны оставаться нейтральными и воздерживаться от проявления предвзятости в отношении какой-либо религии и от дискриминационных мер. |
Future meetings could benefit from earlier inputs from other UNEP subprogrammes in order to ensure the optimal impact of UNEP policy guidance. |
На будущих совещаниях в целях обеспечения оптимальной эффективности руководящих указаний ЮНЕП могут использоваться результаты, полученные ранее в рамках осуществления других подпрограмм ЮНЕП. |
She understood from personal experience the psychological barriers that might prevent women from participating in aggressively competitive elections. |
Ей на собственном опыте известны те психологические барьеры, которые могут помешать женщинам участвовать в выборах, проходящих в условиях жесткой конкуренции. |
Upon departure from Boosaaso for the return flight to Sharjah this same aircraft changed its registration from Russian to Ukrainian. |
По отбытии из Босасо и возвращаясь в Шарджу, тот же самый самолет поменял регистрацию с российской на украинскую. |
The vaccination of children from 0 to 15 years old is obligatory to protect them from infectious diseases. |
Детям в возрасте до 15 лет в обязательном порядке делают прививки, с тем чтобы защитить их от инфекционных заболеваний. |
However, like any other country emerging from decades of internal conflict, Afghanistan requires continuing support from the international community. |
Однако, как любая страна, выходящая из длившегося десятилетия внутреннего конфликта, Афганистан нуждается в постоянной поддержке со стороны международного сообщества. |
The draft resolution describes that process from the first recommendation of the Committee for Development Policy through a country's graduation from the list. |
В данном проекте резолюции описывается этот процесс: начиная с первой рекомендации Комитета по политике в области развития и заканчивая исключением соответствующей страны из перечня. |
The members of the present Government are taken from various political parties and from civil society. |
В состав нынешнего правительства входят представители различных политических объединений и гражданского общества. |
Significant benefits from the Timor Sea are projected to flow into the economy, but not until about three years from now. |
Ожидаются существенные поступления в экономику за счет Тиморского моря, но лишь через три года. |
Representatives from Governments, national institutions and NGOs from seven countries of the subregion participated in this workshop. |
В его работе участвовали представители правительств, национальных институтов и НПО семи стран субрегиона. |
Important Cuban cultural institutions have found themselves blocked from access to $80,000 from the World Monuments Fund. |
Учреждения, играющие важную роль в области культуры Кубы, не смогли получить выделенную Всемирным фондом памятников сумму в размере 80000 долл. США. |
Panel members should be chosen - on the basis of recommendations from the Secretary General to the Chair - from among Forum Ministers. |
Члены коллегий должны избираться из числа министров стран - участниц Форума на основе рекомендаций Генерального секретаря в адрес Председателя. |
The Office is funded mainly from Crown revenue such as from the sale of postage stamps and Internet domain names. |
Это управление финансируется главным образом за счет поступлений Короны, таких, как доходы от продажи марок и доменных имен в Интернете. |
Our diverse membership draws individuals from three monotheistic faiths as well as from other traditions and secular organizations. |
Наш разнообразный членский состав включает в себя представителей трех монотеистических религий, а также других традиций и светских организаций. |
Most of the legal regulations resulting from the constitutional changes flowing from the framework agreement have already been adopted. |
Уже принята большая часть правовых норм, являющихся результатом изменений в конституции, предполагаемых рамочным соглашением. |
More deaths occur worldwide from preventable complications of pregnancy and childbirth than from starvation. |
От предотвратимых осложнений при беременности и родах в мире погибает больше женщин, чем от голода. |
It knows that Cuba is prohibited from exporting to the United States and from receiving American tourists. |
Ей известно, что Куба не может экспортировать товары в Соединенные Штаты Америки и принимать американских туристов. |
We do not need any lessons from the Netherlands or its imperialist allies from the European Union on this question. |
Нам не нужны никакие уроки, которые нам хотят преподать в этом вопросе Нидерланды или их империалистические союзники из Европейского союза. |
This information can normally be obtained from commercial transport documents, the contents of which may vary from one mode of transport to another. |
Эту информацию обычно можно получать из коммерческой транспортной документации, содержание которой может изменяться в зависимости от вида транспорта. |
Certain States do not exempt their citizens and residents from tax liability on earnings from international organizations, including the Tribunal. |
Некоторые государства не освобождают своих граждан и жителей от налогов на доходы, получаемые от работы в международных организациях, включая Трибунал. |