| Pursuant to this agreement, the total number of alternate members of the Standing Committee from the General Assembly was increased from two to three. | В результате этого решения общее число заместителей членов Постоянного комитета от Генеральной Ассамблеи увеличилось с двух до трех. |
| Furthermore, from the beginning an insufficient provision had been made for the implementation of the system at offices away from Headquarters. | Более того, с самого начала недостаточные ассигнования были предусмотрены на внедрение этой системы в отделениях за пределами Центральных учреждений. |
| However, the complex and laborious procedures applied to those countries only increased their absolute poverty and prevented them from benefiting from the initiative. | Однако те сложные и трудоемкие процедуры, которые действуют в отношении этих стран, лишь увеличивают их тяготы и не позволяют им воспользоваться благами этой инициативы. |
| Although some developing countries had benefited from globalization, many lagged behind or suffered from the adverse consequences of global integration. | Хотя некоторые развивающиеся страны и извлекли пользу из процесса глобализации, большое число этих стран оказались в стороне от общемировой интеграции или испытывают на себе негативные последствия этого процесса. |
| A total of 689 foreign observers were accredited from 53 countries, including observers from international organizations. | В Республике Беларусь в общей сложности было аккредитовано 689 иностранных наблюдателей из 53 стран мира, в том числе от международных организаций. |
| The European Union agreed that countries must remain neutral and abstain from expressions of bias against any religion and from discriminatory legislation. | Европейский союз согласен с тем, что страны должны оставаться нейтральными и воздерживаться от проявления предвзятости в отношении какой-либо религии и от дискриминационных мер. |
| Future meetings could benefit from earlier inputs from other UNEP subprogrammes in order to ensure the optimal impact of UNEP policy guidance. | На будущих совещаниях в целях обеспечения оптимальной эффективности руководящих указаний ЮНЕП могут использоваться результаты, полученные ранее в рамках осуществления других подпрограмм ЮНЕП. |
| She understood from personal experience the psychological barriers that might prevent women from participating in aggressively competitive elections. | Ей на собственном опыте известны те психологические барьеры, которые могут помешать женщинам участвовать в выборах, проходящих в условиях жесткой конкуренции. |
| Upon departure from Boosaaso for the return flight to Sharjah this same aircraft changed its registration from Russian to Ukrainian. | По отбытии из Босасо и возвращаясь в Шарджу, тот же самый самолет поменял регистрацию с российской на украинскую. |
| The vaccination of children from 0 to 15 years old is obligatory to protect them from infectious diseases. | Детям в возрасте до 15 лет в обязательном порядке делают прививки, с тем чтобы защитить их от инфекционных заболеваний. |
| However, like any other country emerging from decades of internal conflict, Afghanistan requires continuing support from the international community. | Однако, как любая страна, выходящая из длившегося десятилетия внутреннего конфликта, Афганистан нуждается в постоянной поддержке со стороны международного сообщества. |
| The draft resolution describes that process from the first recommendation of the Committee for Development Policy through a country's graduation from the list. | В данном проекте резолюции описывается этот процесс: начиная с первой рекомендации Комитета по политике в области развития и заканчивая исключением соответствующей страны из перечня. |
| The members of the present Government are taken from various political parties and from civil society. | В состав нынешнего правительства входят представители различных политических объединений и гражданского общества. |
| Significant benefits from the Timor Sea are projected to flow into the economy, but not until about three years from now. | Ожидаются существенные поступления в экономику за счет Тиморского моря, но лишь через три года. |
| Representatives from Governments, national institutions and NGOs from seven countries of the subregion participated in this workshop. | В его работе участвовали представители правительств, национальных институтов и НПО семи стран субрегиона. |
| Important Cuban cultural institutions have found themselves blocked from access to $80,000 from the World Monuments Fund. | Учреждения, играющие важную роль в области культуры Кубы, не смогли получить выделенную Всемирным фондом памятников сумму в размере 80000 долл. США. |
| Panel members should be chosen - on the basis of recommendations from the Secretary General to the Chair - from among Forum Ministers. | Члены коллегий должны избираться из числа министров стран - участниц Форума на основе рекомендаций Генерального секретаря в адрес Председателя. |
| The Office is funded mainly from Crown revenue such as from the sale of postage stamps and Internet domain names. | Это управление финансируется главным образом за счет поступлений Короны, таких, как доходы от продажи марок и доменных имен в Интернете. |
| Our diverse membership draws individuals from three monotheistic faiths as well as from other traditions and secular organizations. | Наш разнообразный членский состав включает в себя представителей трех монотеистических религий, а также других традиций и светских организаций. |
| Most of the legal regulations resulting from the constitutional changes flowing from the framework agreement have already been adopted. | Уже принята большая часть правовых норм, являющихся результатом изменений в конституции, предполагаемых рамочным соглашением. |
| More deaths occur worldwide from preventable complications of pregnancy and childbirth than from starvation. | От предотвратимых осложнений при беременности и родах в мире погибает больше женщин, чем от голода. |
| It knows that Cuba is prohibited from exporting to the United States and from receiving American tourists. | Ей известно, что Куба не может экспортировать товары в Соединенные Штаты Америки и принимать американских туристов. |
| We do not need any lessons from the Netherlands or its imperialist allies from the European Union on this question. | Нам не нужны никакие уроки, которые нам хотят преподать в этом вопросе Нидерланды или их империалистические союзники из Европейского союза. |
| This information can normally be obtained from commercial transport documents, the contents of which may vary from one mode of transport to another. | Эту информацию обычно можно получать из коммерческой транспортной документации, содержание которой может изменяться в зависимости от вида транспорта. |
| Certain States do not exempt their citizens and residents from tax liability on earnings from international organizations, including the Tribunal. | Некоторые государства не освобождают своих граждан и жителей от налогов на доходы, получаемые от работы в международных организациях, включая Трибунал. |