| The pilot implementation draws on lessons learned from national execution. | По итогам реализации этого пилотного проекта будут извлечены уроки в сфере национального исполнения программ. |
| Gender-related persecution is absent from the text. | В тексте отсутствует упоминание преследования по причине гендерной принадлежности. |
| Recommendations from the Business Process Review to enhance efficiency were implemented in 2013. | Рекомендации по итогам Обзора деловых операций, направленные на повышение эффективности работы, были выполнены в 2013 году. |
| Establish contracting and administrative systems to move national staff from UNDP to WFP/FAO regulations. | Создание договорных и административных систем, в целях переключения работы национального персонала с правил ПРООН на правила ВПП/ФАО. |
| The key messages below emanated from those discussions. | Ниже приведены основные соображения, сформулированные в ходе этих обсуждений. |
| UNICEF management was commended for greater follow-up to recommendations from previous years. | Руководству ЮНИСЕФ был выражено одобрение в связи с более строгим следованием рекомендациям за предыдущие годы. |
| Higher education witnessed significant expansion during the period from 1990 to 2011. | В период 1990 - 2011 годов значительный прогресс был достигнут в сфере высшего образования. |
| Incremental disengagement from the Mission is therefore likely in areas related to institution-building. | Поэтому вероятно, что в областях, связанных с институциональным строительством, Миссия будет поступательно сворачивать свою деятельность. |
| The knowledge gained from such assessments should be shared with relevant actors. | Знания, полученные в результате таких оценок, должны быть доведены до сведения соответствующих заинтересованных сторон. |
| He assured delegations that future annual reports would benefit from better diagnostic analysis. | Он заверил делегации в том, что качество будущих годовых докладов улучшится благодаря более эффективному диагностическому анализу. |
| Moreover, they remain largely sidelined from policy dialogues regarding issues that affect them. | Более того, они остаются в значительной степени в стороне от политических диалогов в отношении вопросов, которые их затрагивают. |
| Many observations from previous reports still stand. | Многие замечания, содержавшиеся в предыдущих докладах, сохраняют свою актуальность. |
| Women also suffer from climate disasters that they are least responsible for. | Женщины также уязвимы в отношении климатических бедствий, за которые они в наименьшей степени несут ответственность. |
| Support from government and community partnerships can make this happen. | В этом отношении требуется поддержка со стороны правительств и взаимодействие на уровне общин. |
| The goal is to release women from the oppression of men. | Цель состоит в том, чтобы освободить женщин от угнетения со стороны мужчин. |
| Preliminary data collected from literature and different countries indicated that this substance may cause substantial harm. | Предварительные данные, собранные в литературе и полученные от различных стран, указывали на то, что это вещество может причинять существенный вред. |
| Planners from Afghanistan, Bangladesh, Bhutan and Nepal participated in the meeting. | В работе этого совещания участвовали специалисты по вопросам планирования из Афганистана, Бангладеш, Бутана и Непала. |
| Apart from the administrative measures, GoG criminalized domestic violence in June 2012. | Помимо административных мер, правительство Грузии ввело уголовную ответственность за домашнее насилие в июне 2012 года. |
| Sources of climate finance should be mobilized from both the public and private sectors. | Средства для финансирования борьбы с изменением климата необходимо мобилизовать как в государственном, так и в частном секторах. |
| Help the girls obtain permission from their families to attend. | Оказание помощи девочкам в получении разрешения их семей на участие в этих собраниях. |
| Parties are prohibited from contracting out of the minimum wage. | Всем участвующим сторонам запрещено вступать в договорные отношения, предусматривающие ставки ниже минимальных. |
| The following highlights some examples from various areas. | Нижеприведенная информация дает представление о некоторых примерах в различных областях. |
| The Netherlands encourages initiatives from civil society and business through Green Deals. | В Нидерландах инициативы гражданского общества и бизнеса стимулируются в рамках программы "Зеленый курс". |
| Now all women irrespective of their status can benefit equally from the laws. | В настоящее время все женщины, независимо от их статуса, могут в равной мере воспользоваться этими законами. |
| The conference involved 96 individuals, mostly active politicians from Milda club. | В конференции приняли участие 96 человек, главным образом политики из клуба "Милда". |