This is also a priority issue following from the Financial Action Task Force Mutual Evaluation report on Norway from June 2005. |
Данный вопрос указан в качестве приоритетного в посвященном Норвегии совместном докладе об оценке, представленном Группой разработки финансовых мер в июне 2005 года. |
In response to a request from the Government of Lebanon, the following day UNIFIL evacuated 283 inhabitants from Marwahin to Tyre. |
В ответ на просьбу правительства Ливана на следующий день ВСООНЛ эвакуировали 283 жителя из деревни Марвахин в Тир. |
Chemicals are found in almost every product, from air fresheners to electrical appliances, from cosmetics to children's toys. |
Химические вещества присутствуют практически в каждом продукте начиная от составов для освежения воздуха до электрических приборов, от косметики до детских игрушек. |
She managed to escape from the flat and got a medical report from a clinic. |
Ей удалось выбраться из квартиры и получить медицинское свидетельство в одной из клиник. |
Apart from benefiting from enhanced transport connectivity, developing countries may also seek to participate in the supply of trade-support and transport services. |
Помимо извлечения выгод из повышения уровня стыкуемости перевозок развивающиеся страны могут также стремиться к участию в поставках торговых и транспортных услуг. |
In 2005, over 300 participants from 75 developing countries benefited from the programme. |
В 2005 году бенефициарами программы стали более 300 участников из 75 развивающихся стран. |
Rather, it would have to come from contributions to the Rotterdam Convention special voluntary Trust Fund or from other sources. |
Вместо этого их придется оплачивать за счет взносов в специальный добровольный Целевой фонд Роттердамской конвенции или из других источников. |
Airborne emissions of pollutants can lead to damage at large distances from the emission source while undergoing chemical reactions that are detrimental from an environmental perspective. |
Поступающие в воздушную среду выбросы загрязнителей могут наносить ущерб на большом расстоянии от источника выбросов, вступая в химические реакции, которые оказывают пагубное воздействие на окружающую среду. |
In addition to funding from the Ministry of Community and Social Services, CMSMs/DSSABs may receive funding from other sources to provide homelessness prevention programs. |
В дополнение к финансовым средствам, поступающим от министерства общинных и социальных услуг, ОАММС/РСС могут получать средства из других источников для обеспечения программ по предупреждению бездомности. |
Most of the accidents in the building industry resulted from falling from a height. |
Большинство несчастных случаев в строительстве были результатом падения с высоты. |
Regulations and requirements concerning the safety of pipeline operation differ from country to country: they range from prescriptive to more goal-oriented approaches. |
Правила и требования, касающиеся эксплуатационной надежности трубопроводов, в разных странах являются различными: они охватывают как традиционные предписывающие, так и более целенаправленные подходы. |
Currently, WHO is analysing the air quality data from 2002 - 2004 obtained from Russian Federation. |
В настоящее время ВОЗ ведет работу по анализу данных о качестве воздуха за 20022004 годы, полученных от Российской Федерации. |
However, they expressed the view that the detailed contents would benefit from guidance from the Bureau. |
Однако они отметили, что Президиум мог бы оказать содействие в определении подробной структуры. |
The absence of an activity from the list would not prevent it from being pursued. |
Отсутствие вида деятельности в перечне не мешает такой работе. |
FDI was also discussed from a South perspective, it being noted that rising global firms from the developing world had different strategies for different geographies. |
Вопросы ПИИ были рассмотрены также с точки зрения стран Юга, в частности было отмечено, что возрождающиеся глобальные компании развивающихся стран используют различные стратегии в отношении различных географических регионов. |
It will draw lessons from such experiences, with a view to helping developing countries secure greater benefits from investment. |
На основе накопленного опыта оно извлечет уроки в целях оказания помощи развивающимся странам в получении более значительных выгод от инвестиций. |
Continuous contributions from the member countries are necessary to enable wide participation from across the region in the sessions. |
Для обеспечения широкого регионального участия в сессиях необходимы постоянные взносы стран-членов. |
This paper will ideally be prepared by two consultants, one from the Western part of the region and one from the Eastern. |
В идеальном случае этот документ будет подготовлен двумя консультантами из соответственно западной и восточной частей региона. |
In all cases, researchers may bring in data from their own institute to be combined with data from Statistics Netherlands. |
Во всех случаях исследователи могут использовать данные своих институтов в комбинации с данными Статистического Управления Нидерландов. |
The definitions of dominance in most responses from member States indicate inspiration from European case law. |
Определения доминирующего положения в большинстве ответов государств-членов указывают на влияние прецедентного европейского права. |
Access to the pharmaceutical test data used to obtain marketing authorization from national drug regulators is a contentious issue that relates to competition from generic pharmaceutical manufacturers. |
Доступ к данным фармацевтических испытаний, используемым для получения в национальных органах, регламентирующих лекарственные препараты, разрешения на коммерческую реализацию продукции, является спорным вопросом, затрагивающим конкуренцию со стороны производителей непатентованных лекарственных препаратов. |
Firms can benefit from an exemption from prohibitions under article 81(3) of the treaty. |
Фирмы могут пользоваться изъятием из запретов в соответствии с пунктом З статьи 81 договора. |
Approximately 99 schools suffered damage from the conflict to varying degrees, including from rocket attacks. |
В ходе конфликта, в том числе в результате ракетных обстрелов, причинен разной степени ущерб школам. |
Russian reporters from different mass media outlets suddenly began providing on-the-spot reports from the conflict region. |
Российские корреспонденты из различных СМИ вдруг начали вести репортажи с места событий в регионе конфликта. |
More than 34,000 of them came from the African continent and mainly from the health sector. |
Более 34000 из них приехали с Африканского континента и специализировались в основном в секторе здравоохранения. |