The Commission heard and investigated complaints from individuals and groups. |
Комиссия проводит слушания и расследования в связи с жалобами, получаемыми от отдельных лиц и групп лиц. |
Firstly, the statistical information from the regular work programme. |
К первому слою относится статистическая информация, разрабатываемая в рамках регулярной программы работы. |
Thirdly, we must combat this pandemic from a development perspective. |
В-третьих, мы должны бороться с этой пандемией с учетом задач в области развития. |
Many of the Governments resulting from elections are very fragile democracies supported by non-viable national economies. |
Многие правительства, пришедшие к власти в результате выборов, являются очень хрупкими демократическими институтами, базирующимися на слабой национальной экономике. |
Others are taken from other fields such as international human rights law. |
Другие заимствованы из иных областей, таких, как международное право в области прав человека. |
This instead may point to obstacles preventing women from seeking services. |
Напротив, оно может указывать на препятствия, не позволяющие женщинам обратиться в эти заведения. |
It reviews reports from some United Nations system agencies. |
В докладе содержится также обзор докладов, представленных рядом учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
In 2005-2006, CNS hosted 25 visiting fellows from seven countries. |
В 2005 - 2006 годах ЦИПН принял 25 приглашенных специалистов из семи стран. |
Children from all regions report cruel and gratuitous violence by police for petty offences. |
Дети из всех районов сообщают о случаях жестокого и повсеместного насилия со стороны полиции в связи с совершением мелких преступлений. |
National eligibility committees - must move away from turning status determination interviews into courtrooms. |
Национальные комитеты по статусу беженцев должны отказаться от практики передачи материалов собеседований для определения статуса беженцев в суды. |
Threats from biological and chemical weapons remain a concern. |
По-прежнему вызывает озабоченность угрозы в плане применения биологического и химического оружия. |
The past year witnessed several landmark elections in countries emerging from conflict. |
В прошлом году был проведен ряд исторически важных выборов в странах, где бушевали конфликты. |
Mobilizing sufficient resources, including from domestic and regional sources, has proved equally challenging. |
Не менее сложным делом является и мобилизация достаточного объема ресурсов, в том числе из национальных и региональных источников. |
In 2005, consultants were engaged from 141 countries. |
В 2005 году в качестве консультантов были привлечены представители 141 страны. |
Currently, the Tribunal has 28 judges from 26 countries. |
В настоящее время в состав Трибунала входят 28 судей из 26 стран. |
In February 2006, 11 Uzbek asylum-seekers were forcefully returned from Ukraine to Uzbekistan. |
В феврале 2006 года 11 узбекских граждан, ищущих убежище, были насильственно возвращены в Узбекистан из Украины. |
Space will be required from 2007 to 2014. |
Помещения будут требоваться в период с 2007 года по 2014 год. |
This requires environmental expertise from UNEP in United Nations country teams. |
Для этого требуется, чтобы в состав страновых групп Организации Объединенных Наций входили специалисты-экологи из ЮНЕП. |
Real economic growth can be realized only if we all benefit from debt cancellation. |
Реальный экономический рост может быть достигнут только в том случае, если мы все выиграем от списания задолженности. |
Women are far from achieving equality of representation at the highest levels of Government. |
Женщины еще далеки от достижения равенства в том, что касается представительства на самых высоких постах в правительстве. |
Eighty-three robberies were reported from January to June 2005. |
В период с января по июнь 2005 года поступили сообщения о 83 случаях ограбления. |
The typhoon season runs from December to March. |
Сезон тайфунов в Американском Самоа длится с декабря по март. |
The poor do not automatically benefit from e-governance initiatives. |
Бедные слои населения не получают автоматических выгод от инициатив в области электронного государственного управления. |
The Programme has trained 704 fellows from 155 States. |
В рамках это Программы проходят обучение 704 стипендиата из 155 государств. |
Such efforts were particularly important in countries emerging from conflict. |
Такие усилия имеют особенно важное значение в странах, преодолевающих последствия конфликтов. |