Eighteen experts from the UNMOVIC roster, from 14 countries, participated in the course. |
В курсах приняли участие 18 включенных в список ЮНМОВИК экспертов из 14 стран. |
The conflict prompted the displacement of inhabitants from several villages, and caused the evacuation of the international humanitarian presence from the area. |
В результате конфликта жители нескольких деревень покинули свои дома, и из этого района был эвакуирован международный гуманитарный персонал. |
A representative of Vanuatu outlined experiences from reducing emissions from deforestation and degradation of the forests there. |
Представитель Вануату рассказал об опыте этой страны в области сокращения выбросов в результате обезлесения и деградации лесов. |
Indentured workers from India enabled the segregation of Fijians from the plantation economy. |
Работники, завербованные в Индии, создали предпосылки для отделения фиджийцев от плантационного хозяйства. |
The Committee is concerned that current provisions prevent children from deriving nationality from their mothers. |
Комитет обеспокоен тем, что в соответствии с ныне действующими положениями дети не получают гражданство по линии матери. |
There is continuing demand from developing countries for support to permit them to benefit from these changes. |
Развивающиеся страны по-прежнему нуждаются в поддержке, которая позволит им получать пользу от этих изменений. |
Some Roma from the Balkans, particularly those from Kosovo, have managed to obtain refugee status. |
Некоторые рома, прибывающие из Балканских стран, в особенности из Косово, смогли получить статус беженцев. |
The battalion comprises 650 troops from Bangladesh, including a riverine unit, and 200 special forces from Jordan. |
В состав батальона входят 650 военнослужащих из Бангладеш, в том числе подразделение речных катеров, и 200 спецназовцев из Иордании. |
With effect from 26 October, a medical unit from India replaced the Polish medical company manning the UNIFIL hospital. |
Начиная с 26 октября медицинское подразделение из Индии заменило польскую медицинскую роту, работавшую в госпитале ВСООНЛ. |
Aside from representatives of Ukraine, Moldova and Belarus, experts from countries of the European Union took part in the workshop. |
Кроме представителей Украины, Молдовы и Беларуси в семинаре приняли участие эксперты стран ЕС. |
Migration from rural population centres, including from highland and mountain regions, is primarily of an economic nature. |
Миграция из сельских населенных пунктов, в том числе - из высокогорных и горных районов, носит преимущественно экономический характер. |
Such persons are prohibited from transferring their weapons to Cameroonians and from re-exporting them at the end of their stay. |
Им запрещается передавать оружие камерунцам и реэкспортировать его в период своего пребывания в стране. |
Helicopter operations to Lebanon were mounted from Nicosia throughout August and continued from Larnaca until early October. |
Вертолетное сообщение с Ливаном в течение августа осуществлялось из Никосии и до начала октября продолжалось из Ларнаки. |
According to reports from witnesses, the attackers were from the Gimir tribe located in the Jebel Moon area. |
Согласно сообщениям свидетелей, нападавшие были из племени гимир в районе Джебель-Мун. |
This project funded the participation of 15 delegates from developing countries, and two staff members from the secretariat. |
В рамках этого проекта финансировалось участие 15 делегаций из развивающихся стран и двух сотрудников секретариата. |
Enforceability 9. The expert from Sweden sees no problem in enforcement arising from the proposal. |
Эксперт от Швеции считает, что данное предложение не создаст каких-либо проблем в плане обеспечения применения. |
The need for special measures stems less from cultural differences than from problems of communication and social handicaps. |
Необходимость принятия специальных мер в области миграции и здравоохранения обусловлена в основном не культурными различиями, а проблемами коммуникации и неблагоприятным социальным положением. |
It now needed help from the international community in order to benefit from the peace dividends. |
В настоящее время страна нуждается в помощи международного сообщества для того, чтобы получить выгоды от мирного процесса. |
Nine interns from developing countries benefited from the grant in 2004. |
В 2004 году средствами, выделенными в рамках этой субсидии, воспользовались девять стажеров. |
Education is an expensive investment for families and often the expected gains from their investment from girls are not attained. |
Получение образования детьми дорого обходится их семьям, и зачастую деньги, вложенные в образование девочек, не приносят ожидаемых дивидендов. |
The conference was attended by 45 women from the national assemblies and NGOs from those countries. |
В конференции приняли участие 45 женщин из национальных собраний, а также неправительственных организаций этих стран. |
Heads of State, ministers and senior officials from selected LDCs and key investors from the corporate sector attended the meeting. |
В совещании приняли участие главы государств, министры и старшие должностные лица из отдельных НРС и ключевые инвесторы из корпоративного сектора. |
Most of the references, documents, cases and material are derived from sources from English-speaking countries. |
Большинство справочной литературы, документов, примеров и материалов получены из источников в англоязычных странах. |
The residual doses from atmospheric testing and from the Chernobyl accident continue to decline slowly. |
Остаточные дозы от ядерных испытаний в атмосфере и от Чернобыльской аварии продолжают постепенно снижаться. |
Africa's children deserve from their governments protection from threats to life and respect for their human dignity. |
Дети в Африке заслуживают защиты со стороны своих правительств от угроз их жизни и уважения их человеческого достоинства. |