Revenue from assessed contributions from Member States and from non-Member States are presented in the statement of financial performance. |
Поступления в виде начисленных взносов, выплачиваемых государствами-членами и государствами, не являющимися членами Организации, учитываются в ведомости финансовых результатов. |
Qualitative reports from gynaecologists show that from 50 to 70 per cent of women attending clinics with gynaecological symptoms suffer from trichomoniasis. |
Количественные данные, полученные от гинекологов, показывают, что порядка 50-70% женщин, обращающихся в клиники с гинекологическими симптомами, заражены трихомонозом. |
Legionelosis from water, toxoplasmosis from dirt, brucellosis from animals. |
Легионнелез из воды, токсоплазмоз в грязи, бруцеллез от животных. |
There appears to exist a certain level of alienation from State authorities preventing these women from seeking relief from domestic violence. |
Как представляется, существует некоторая отчужденность со стороны государственных органов, вследствие чего женщины не обращаются за помощью в случае совершения актов бытового насилия 9/. |
Money is also extorted from workers from the Golan in the form of excessive taxes deducted from their wages. |
У рабочих на Голанах деньги также вымогаются в форме чрезмерных налогов, вычитываемых из их заработной платы. |
We are also suffering from increased violent crime from guns smuggled into our country from the United States. |
Мы также страдаем от роста насилия в результате контрабандного ввоза оружия в нашу страну из Соединенных Штатов. |
Several contributions at that meeting came from participants from the ESCAP region, in particular from the Australian Bureau of Statistics. |
Вклад в работу этого совещания внесли, среди прочих, и представители региона ЭСКАТО, в частности участники от Австралийского бюро статистики. |
The net contributor country classification of the Caribbean dependent Territories preclude most of them from benefiting from flows of grant assistance from UNDP. |
Классификация зависимых территорий Карибского бассейна в качестве стран-чистых доноров не позволяет большинству из них пользоваться помощью ПРООН в виде субсидий. |
Participants included non-governmental organizations from an area extending from the Baltics to the Balkans and from the former Union of Soviet Socialist Republics. |
В работе приняли участие неправительственные организации из стран, находящихся на территории, простирающейся от Балтики до Балкан, и из бывшего Союза Советских Социалистических Республик. |
Costs to UNDP could arise from legal expenses and from management time diverted from other activities to handle problem situations. |
Расходы для ПРООН могут возникать в результате оплаты услуг юристов и отвлечения времени руководства от других мероприятий на решение возникающих проблем. |
The first views of Earth from space were not obtained from satellites but from converted military rockets in the early 1950s. |
Первые изображения Земли из космоса были получены не со спутников, а с переоборудованных для этой цели военных ракет в начале 1950-х годов. |
There is a concerted, professional effort to assess information from the field, from interrogations, and from other detainees. |
Предпринимаются согласованные профессиональные усилия для оценки информации, получаемой с мест, в результате допросов и от других содержащихся под стражей лиц. |
Discharges from the vehicle resulting from over-pressure venting should be addressed as part of allowable leak/permeation from the overall vehicle. |
Выбросы из транспортного средства в результате стравливания избыточного давления следует рассматривать в контексте допустимой общей утечки/просачивания. |
Over 100 investment promotion officials from 33 countries, mostly from LDCs and SIDS, benefited from study tours in 2010. |
В 2010 году в учебных поездках приняли участие более 100 должностных лиц, занимающихся вопросами поощрения инвестиций, из 33 стран, в основном из НРС и МОРАГ. |
A number of representatives said that emissions from chlor-alkali manufacture or mining should be discussed separately from emissions from other sources. |
Как отметили ряд представителей, выбросы в результате хлорщелочного производства или добычи ртути должны рассматриваться отдельно от выбросов из других источников. |
The Secretary-General also recommends continuation of the existing practice of meeting any additional expenditures derived from postage from sales recorded in prior periods from current income. |
Генеральный секретарь также рекомендует продолжать существующую практику, предусматривающую покрытие любых дополнительных расходов, связанных с использованием почтовых марок, проданных в прошлые периоды, за счет текущих поступлений. |
This demand is separate from the bilateral requests from Member States for diplomatic training from the Institute. |
Эти потребности стоят особняком по отношению к поступающим в адрес Института от государств-членов «двусторонних просьб» об организации дипломатической подготовки. |
The world is run from Antwerp, from Florence, from Lisbon. |
Миром правят в Антверпене, Флоренции, Лиссабоне. |
The geographical membership of IMSCO increased by five individuals from Jamaica, 10 from Angola, two from Cameroon, 150 from Congo and 10 from South Africa during the reporting period. |
За отчетный период членский состав ММСКО в географическом плане пополнился 5 членами - отдельными лицами с Ямайки, 10 - из Анголы, 2 - из Камеруна, 150 - из Конго и 10 - из Южной Африки. |
Of the 91 children repatriated by MONUC from January to April 2009, 75 were drawn from CNDP ranks, 13 from FDLR, 2 from PARECO and 1 from FARDC. |
Из 91 ребенка, репатриированного МООНДРК в период с января по апрель 2009 года, 75 детей были взяты из рядов НКЗН, 13 - из ДСОР, два - из ПАРЕКО и один ребенок - из ВСДРК. |
By nationality, 229 applicants are from China, 134 from Myanmar, 38 from the Democratic Republic of Congo, 47 from Uganda, 45 from Côte d'Ivoire and 259 from other States. |
В разбивке по национальности 229 соискателей - выходцы из Китая, 134 - из Мьянмы, 38 - из Демократической Республики Конго, 47 - из Уганды, 45 - из Кот-д'Ивуара и 259 - из других государств. |
They cover Southern Africa from Pretoria; East Africa from Addis Ababa; Latin America and the Caribbean from Santiago; South-East Asia from Bangkok; the Middle East from Beirut; and the Pacific from Suva. |
Это отделения для южной части Африки в Претории; для восточной Африки - в Аддис-Абебе; для Латинской Америки и Карибского бассейна - в Сантьяго; для Юго-Восточной Азии - в Бангкоке; для Ближнего Востока - в Бейруте и для Тихого океана - в Суве. |
Examples include prohibition from engaging in political activities, from defending political rights and from including human rights in the association's objectives. |
В качестве примера можно привести запрет на осуществление политической деятельности, на защиту политических прав и на включение поощрения прав человека в цели ассоциации. |
The Advisory Committee notes from the supplementary information that UNSOA received assets from the United Nations Interim Force in Lebanon and from the liquidation of MINURCAT. |
На основе дополнительной информации Консультативный комитет отмечает, что ЮНСОА получило активы от Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане, а также в результате ликвидации МИНУРКАТ. |
Funding for the Disarmament Information Programme continues to be derived from the regular budget and from extrabudgetary resources, in particular from the Voluntary Trust Fund for the Programme. |
Информационная программа по разоружению по-прежнему финансируется из регулярного бюджета и из внебюджетных источников, в частности из Добровольного целевого фонда Программы. |