Criticism from well-organized Western NGOs put more pressure on the Bank, deflecting attention from any real structural changes in the institution's governance. |
Критика хорошо организованных западных Неправительственных организаций оказывает больше давления на Банк, отвлекая внимание от каких-либо реальных структурных преобразований в управлении учреждением. |
The key is to capture the window of opportunity for industrialization arising from the relocation of light manufacturing from higher-income countries. |
Ключом является попадание в окно возможности проведения индустриализации, которое возникает из-за переноса легкой промышленности из стран с высоким уровнем дохода. |
Last year, we moved here from - from Yorkshire. |
В прошлом году мы переехали сюда из Йоркшира. |
On this slide you can see data derived from objective monitoring conducted during the period from 1710 to 1730 hours Moscow time. |
На слайде вы видите данные объективного контроля в период с 17.10 до 17.30 часов по московскому времени. |
Important input from experts from parties not operating under paragraph 1 of Article 5 may be managed via corresponding members. |
Важный вклад экспертов, представляющих Стороны, не действующие в рамках пункта 1 статьи 5, может быть реализован посредством членов, работающих дистанционно. |
It eliminates the air from the vacuum mix, creates excellent adhesion from stone aggregates and concentrates the mix. |
Вакуум выделяет воздух из смеси, что создает прекрасное сцепление каменных заполнителей в следствии чего смесь уплотняется. |
To some extent, official crisis lending replaces the pressure from financial markets with pressure from experts and creditor countries' politicians. |
В некоторой степени, государственное кредитование оказавшихся в кризисе заменяет давление финансовых рынков давлением со стороны эспертов и политиков стран-кредиторов. |
In both cases, insecurity resulted not from an external threat, but from top policymakers' own actions. |
В обоих случаях неуверенность была обусловлена не внешними угрозами, а собственными действиями политиков высшего уровня. |
Barghouti's popularity also stems from his refusal from the beginning to take any office in Arafat's corrupt PA and its institutions. |
Популярность Баргхути обусловлена также его отказом занять какой-либо пост в коррумпированной ПА Арафата и ее учреждениях. |
Initial reactions from member states has been unenthusiastic or hostile, especially from the British. |
Первоначальная реакция стран-участниц, в особенности Великобритании, оказалась холодной либо враждебной. |
Obama also faces falling support from business lobbies in manufacturing and services - sectors that are demanding more concessions from other nations. |
Также Обама теряет поддержку от бизнес-лобби в обрабатывающей промышленности и секторе услуг - сферы, которые требуют новых уступок от других стран. |
One way to help prevent a democratic revolution from being betrayed from within is by building a genuine civil society. |
Один из способов помочь предотвратить демократическую революцию от предательства изнутри заключается в создании подлинного гражданского общества. |
Trying to extricate both parties from the strategic dead-end into which they have maneuvered themselves will be possible only from outside. |
Попытка вывести обе стороны конфликта из стратегического тупика, в который они сами себя загнали, будет возможна только извне. |
When I returned from the banquet to watch the news from Berlin on television, I decided to cut short my visit to Warsaw. |
Вернувшись с банкета посмотреть телевизионные новости из Берлина, я принял решение сократить свой визит в Варшаву. |
In these circumstances, the transatlantic alliance survives less from genuinely shared interests than from inertia. |
В таких обстоятельствах трансатлантический альянс продолжает выживать больше благодаря инерции, а не действительно общим интересам. |
Other perspectives on modularity come from evolutionary psychology, particularly from the work of Leda Cosmides and John Tooby. |
Другие перспективы вытекают из эволюционной психологии, особенно это заметно в работе Леды Космидс и Джона Тооби. |
After playing Wayne Gretzky Hockey, Howard requested a job from a Bethesda Softworks office he encountered each day on his commute to and from school. |
После того, как Говард поиграл в Wayne Gretzky Hockey, он пытался устроиться на работу в офис Bethesda, мимо которого он проходил каждый день по пути от школы и обратно, но его не принимали, обосновывая это тем, что сначала нужно закончить школу. |
He also identifies a reply sent from Earth, which is triangulated as coming from a warehouse seven miles away. |
Он также обнаруживает ответное сообщение с Земли, которое послано со склада несколькими милями в стороне. |
Or this painting, from the 1740s, from Greenwich Village. |
Или на этой картине, написанной в 1740-х, из Гринвич-Виллидж. |
It is seen from, in this case, from outside the orbit of Saturn. |
Она видна, в этом случае, снаружи орбиты Сатурна. |
Maybe it's evolved from coming down from trees, and trying to control a glide. |
Может быть, он эволюционировал в попытках спуститься с деревьев и контролировать планирование. |
This position can be anywhere from a few hundred meters to 20-30 km distant from the guns. |
Размеры озёр колеблются от нескольких сотен метров до 30-40 километров в поперечнике. |
The building of radial railway lines from 1839 caused a fundamental shift away from agricultural supply for London towards large scale house building. |
Постройка железнодорожных линий в 1839 году привела к переходу от сельскохозяйственной деятельности к строительству высоких домов. |
Suffering from a persistent back injury, Romero retired from rowing in 2006. |
Из-за постоянных проблем со спиной Ромеро ушла из академической гребли в 2006 году. |
He took a five-year hiatus from films from 1976 to 1981. |
После этого Дилип взял пятилетний перерыв в съемках с 1976 по 1981 год. |