| Criticism from well-organized Western NGOs put more pressure on the Bank, deflecting attention from any real structural changes in the institution's governance. | Критика хорошо организованных западных Неправительственных организаций оказывает больше давления на Банк, отвлекая внимание от каких-либо реальных структурных преобразований в управлении учреждением. |
| The key is to capture the window of opportunity for industrialization arising from the relocation of light manufacturing from higher-income countries. | Ключом является попадание в окно возможности проведения индустриализации, которое возникает из-за переноса легкой промышленности из стран с высоким уровнем дохода. |
| Last year, we moved here from - from Yorkshire. | В прошлом году мы переехали сюда из Йоркшира. |
| On this slide you can see data derived from objective monitoring conducted during the period from 1710 to 1730 hours Moscow time. | На слайде вы видите данные объективного контроля в период с 17.10 до 17.30 часов по московскому времени. |
| Important input from experts from parties not operating under paragraph 1 of Article 5 may be managed via corresponding members. | Важный вклад экспертов, представляющих Стороны, не действующие в рамках пункта 1 статьи 5, может быть реализован посредством членов, работающих дистанционно. |
| It eliminates the air from the vacuum mix, creates excellent adhesion from stone aggregates and concentrates the mix. | Вакуум выделяет воздух из смеси, что создает прекрасное сцепление каменных заполнителей в следствии чего смесь уплотняется. |
| To some extent, official crisis lending replaces the pressure from financial markets with pressure from experts and creditor countries' politicians. | В некоторой степени, государственное кредитование оказавшихся в кризисе заменяет давление финансовых рынков давлением со стороны эспертов и политиков стран-кредиторов. |
| In both cases, insecurity resulted not from an external threat, but from top policymakers' own actions. | В обоих случаях неуверенность была обусловлена не внешними угрозами, а собственными действиями политиков высшего уровня. |
| Barghouti's popularity also stems from his refusal from the beginning to take any office in Arafat's corrupt PA and its institutions. | Популярность Баргхути обусловлена также его отказом занять какой-либо пост в коррумпированной ПА Арафата и ее учреждениях. |
| Initial reactions from member states has been unenthusiastic or hostile, especially from the British. | Первоначальная реакция стран-участниц, в особенности Великобритании, оказалась холодной либо враждебной. |
| Obama also faces falling support from business lobbies in manufacturing and services - sectors that are demanding more concessions from other nations. | Также Обама теряет поддержку от бизнес-лобби в обрабатывающей промышленности и секторе услуг - сферы, которые требуют новых уступок от других стран. |
| One way to help prevent a democratic revolution from being betrayed from within is by building a genuine civil society. | Один из способов помочь предотвратить демократическую революцию от предательства изнутри заключается в создании подлинного гражданского общества. |
| Trying to extricate both parties from the strategic dead-end into which they have maneuvered themselves will be possible only from outside. | Попытка вывести обе стороны конфликта из стратегического тупика, в который они сами себя загнали, будет возможна только извне. |
| When I returned from the banquet to watch the news from Berlin on television, I decided to cut short my visit to Warsaw. | Вернувшись с банкета посмотреть телевизионные новости из Берлина, я принял решение сократить свой визит в Варшаву. |
| In these circumstances, the transatlantic alliance survives less from genuinely shared interests than from inertia. | В таких обстоятельствах трансатлантический альянс продолжает выживать больше благодаря инерции, а не действительно общим интересам. |
| Other perspectives on modularity come from evolutionary psychology, particularly from the work of Leda Cosmides and John Tooby. | Другие перспективы вытекают из эволюционной психологии, особенно это заметно в работе Леды Космидс и Джона Тооби. |
| After playing Wayne Gretzky Hockey, Howard requested a job from a Bethesda Softworks office he encountered each day on his commute to and from school. | После того, как Говард поиграл в Wayne Gretzky Hockey, он пытался устроиться на работу в офис Bethesda, мимо которого он проходил каждый день по пути от школы и обратно, но его не принимали, обосновывая это тем, что сначала нужно закончить школу. |
| He also identifies a reply sent from Earth, which is triangulated as coming from a warehouse seven miles away. | Он также обнаруживает ответное сообщение с Земли, которое послано со склада несколькими милями в стороне. |
| Or this painting, from the 1740s, from Greenwich Village. | Или на этой картине, написанной в 1740-х, из Гринвич-Виллидж. |
| It is seen from, in this case, from outside the orbit of Saturn. | Она видна, в этом случае, снаружи орбиты Сатурна. |
| Maybe it's evolved from coming down from trees, and trying to control a glide. | Может быть, он эволюционировал в попытках спуститься с деревьев и контролировать планирование. |
| This position can be anywhere from a few hundred meters to 20-30 km distant from the guns. | Размеры озёр колеблются от нескольких сотен метров до 30-40 километров в поперечнике. |
| The building of radial railway lines from 1839 caused a fundamental shift away from agricultural supply for London towards large scale house building. | Постройка железнодорожных линий в 1839 году привела к переходу от сельскохозяйственной деятельности к строительству высоких домов. |
| Suffering from a persistent back injury, Romero retired from rowing in 2006. | Из-за постоянных проблем со спиной Ромеро ушла из академической гребли в 2006 году. |
| He took a five-year hiatus from films from 1976 to 1981. | После этого Дилип взял пятилетний перерыв в съемках с 1976 по 1981 год. |