| It ranges from cosmetic products to handbags. | Они попадают в косметические средства и пищевые продукты из пластиковых упаковок. |
| Talkie Walkie received highly favourable reviews from critics. | В основном, Talkie Walkie получил положительные рецензии от критиков. |
| Council revenue comes mostly from property taxes and government grants. | Бюджеты местных советов в основном формируются за счёт налога на имущество и правительственных грантов. |
| Ferrigno would edit the publication from 1979-1982. | Ферригно был редактором издания в период с 1979 по 1982 годы. |
| Serving from 1801 to 1804, Livingston negotiated the Louisiana Purchase. | В качестве посла США во Франции с 1801 по 1804 годы Ливингстон участвовал в переговорах о покупке Луизианы. |
| 928 athletes from 142 nations competed. | В чемпионате приняли участие 928 атлетов, представляющих 142 страны. |
| It was held from April 1983 in Thailand. | Он был проведен с 10 по 18 апреля 1983 года в Таиланде. |
| Government works are protected for fifty years from first publication. | Произведения, опубликованные государством, защищены в течение 50 лет с момента первой публикации. |
| Mosher retired from Stanford in 1981. | Мошер ушел на пенсию из Стенфордского университета в 1981 году. |
| A deluxe edition is available exclusively from Target stores in the US. | Deluxe Edition будет выпущено исключительно на международном уровне и на целевых магазинах в Соединенных Штатах. |
| This can be used in studies ranging from ecological genetics to anthropology. | Эта информация может быть полезна в разных областях науки, начиная с экологической генетики и заканчивая антропологией. |
| All of the fans involved were banned from attending Pistons games. | Всем болельщикам, которые участвовали в драке, было запрещено посещение игр «Пистонс». |
| Hull received the Warren Medal during 1945 from the Society of Experimental Psychologists. | За свои заслуги К. Халл в 1945 году получил Медаль Уоррена от Общества экспериментальных психологов. |
| The allocation of seats remained unchanged from the 1963 election. | Распределение мест в Народной палате осталось неизменным по сравнению с предыдущими выборами 1963 года. |
| The rest mostly obtain full scholarships from University of Belgrade. | Большинство, тем не менее, получают стипендию на поступление в местный Белградский университет. |
| The country suffered a civil war from 1660 to 1673. | В период с 1660 по 1673 годы в стране проходила гражданская война. |
| Time away from politics... is what I needed. | Немного времени в стороне от политики, вот что мне нужно. |
| I'm just borrowing from tomorrow. | Я просто беру в долг в расчете на будущее. |
| After the introduction of the Russian administration (in the 16th century), Kalmyks received family names, derived from that of the father, like - Erdnyev (from Erdny), Badmaev (from Badma), Kichikov (from Kichik). | При появлением русской администрации (XVII в.) у калмыков происходит становление фамилий, которые образовывали от имени отца - Эрдниев (Эрдни), Бадмаев (Бадма), Кичиков (Кичик). |
| Where you came from are no survivors left. | Там снаружи, откуда вы пришли, никого не осталось в живых. |
| Perhaps the animosity I feel from you is misdirected at me. | Наверное, враждебность, которую я чувствую в вас, ошибочно направлена на меня. |
| Everything depends upon news from Manchester. | Да. Всё зависит от того, что скажут в Манчестере. |
| Your disorderly methods had disappeared from Marseilles. | Ваши не аккуратные методы больше не действуют в Марселе. |
| And from an educational standpoint you offer us nothing. | И в аспекте системы образования ничего не можете для нас сделать. |
| They can order anything from San Juan. | Они могут заказать всё, что вы пожелаете, в Сан-Хуане. |