The Youth Summit will welcome NGO youth representatives from various regions and youth delegates from government delegations. |
В ней смогут принять участие представители молодежных НПО из различных регионов и молодые делегаты из правительственных делегаций. |
Modalities for organizing support from headquarters and regional entities, and more particularly from UNDG, are still under consideration. |
Рассмотрение вопроса об организационных механизмах поддержки из штаб-квартир и региональных подразделений, а также, в частности, по линии ГООНВР, еще не завершено. |
About 150 communities from three Brazilian States and a Bolivian Community participating from 2004 to 2007. |
С 2004 по 2007 год в этом проекте принимало участие около 150 общин из трех бразильских штатов и Боливийское сообщество. |
Studies showed that distance from school, domestic or farming duties and family poverty prevented some girls from attending school. |
Исследования свидетельствуют о том, что некоторые девочки не могут посещать школу в силу ее удаленности от дома, домашних или семейных обязанностей и бедности семьи. |
According to amendments and supplements of this Law from 2002, capital punishment is cancelled from the Criminal Legislation of Montenegro. |
В соответствии с поправками и добавлениями к этому кодексу от 2002 года высшая мера наказания в уголовном законодательстве Черногории была отменена. |
The internal stop-valve shall be operable either from above or from below. |
Внутренний запорный вентиль должен приводиться в действие сверху или снизу. |
These claims were deferred from the sixth instalment by the Panel pending the receipt of guidance from the Governing Council. |
Группа не будет рассматривать эти претензии в рамках шестой партии, ожидая руководящих указаний от Совета управляющих. |
In this regard, financial and technical assistance is needed from donors and international agencies, most notably from UNCTAD. |
В этой связи она нуждается в финансовой и технической помощи доноров и международных учреждений, прежде всего ЮНКТАД. |
The introduction and further implementation of RBM within the organisation took place mainly with funding from DFID and with some limited resources from UNIDO. |
Процесс внедрения и дальнейшего осуществления УОКР в рамках Организации проводится главным образом за счет финансирования ДМР и некоторых ограниченных ресурсов ЮНИДО. |
Sudan had admitted some 3 million people from southern Sudan who had sought refuge from the fighting. |
Судан принял З миллиона беженцев из южного Судана, которые покинули районы боевых действий в поисках убежища. |
But it has already departed from this practice in Part Three, which has in turn generated a substantial number of comments from Governments. |
Однако она уже отошла от этой практики в Части третьей, которая в свою очередь стала предметом значительного числа комментариев правительств. |
In mid-September 2007, CDM activities could not be financially supported solely from contributions from Parties. |
В середине сентября 2007 года деятельность МЧР уже не могла осуществляться при финансовой поддержке исключительно за счет взносов Сторон. |
Thus, human impact from the settlements and diffuse pollution from the application of chemicals in agriculture are negligible. |
Таким образом, антропогенное воздействие поселений и диффузное загрязнение в результате применения химических веществ в сельском хозяйстве являются весьма незначительными. |
Most of these increases are expected to come from cost-sharing contributions from Brazil, Mexico and UNAIDS. |
Ожидается, что этот рост будет обеспечен в основном за счет взносов Бразилии, Мексики и ЮНЭЙДС по линии совместного участия в расходах. |
As a result, some exporters from developing countries simply prefer to withdraw from markets. |
В итоге некоторые экспортеры развивающихся стран предпочитают просто уйти с соответствующих рынков. |
Cadmium loads from fertilizers were of about the same magnitude as from atmospheric deposition. |
Нагрузки по кадмию, обусловленные воздействием удобрений, являются приблизительно такими же, что и в результате воздействия атмосферного осаждения. |
There has been a clear shift towards illicit manufacture, away from diversion of ATS from licit markets. |
Четко прослеживается тенденция отказа от организации утечки САР с законных рынков в пользу их незаконного изготовления. |
China suffers from the transit of opiates from Myanmar, which accounts for the increase in abuse. |
В Китае сказываются отрица-тельные последствия транзита опиатов из Мьянмы, что объясняет рост масштабов злоупотребления. |
OIOS based its review on responses received from entities as tracked every six months from the time the thematic evaluation report was issued. |
УСВН положила в основу своего обзора ответы, полученные от учреждений, включая их проверку в течение каждого шестимесячного периода с момента опубликования тематического доклада об оценке. |
Additional information on two cases from Chechnya and one from Moscow was transmitted to the Government. |
Правительству были препровождены дополнительные сведения о двух случаях, имевших место в Чечне, и об одном случае, произошедшем в Москве. |
The CIS Forces currently comprise the 201 Motorized Division from the Russian Federation and a small battalion from Kazakhstan. |
В настоящее время силы СНГ состоят из 201-й мотострелковой дивизии из Российской Федерации и небольшого батальона из Казахстана. |
It should be noted that international funds derive from increases of official development assistance and from developing other innovative financing mechanisms. |
Следует отметить, что международные средства обеспечиваются за счет увеличения объема официальной помощи в целях развития, а также благодаря созданию других нетрадиционных механизмов финансирования. |
Soldiers from the Rwandan-Burundian-Ugandan coalition attacked Kamituga, a locality situated nearly 100 km from Bukavu. |
Военные из руандо-бурундо-угандийской коалиции напали на Камитугу - населенный пункт, расположенный примерно в 100 км от Букаву. |
Overall, some 30 developing countries benefited from a national seminar or an advisory mission from UNCTAD during the five-year period. |
За пятилетний период всего около 30 развивающихся стран получили помощь от ЮНКТАД в виде организации национального семинара или консультативной миссии. |
However, countries did not benefit equally from the advantages from freer trade and increased foreign direct investment (FDI). |
Однако страны не в одинаковой мере пользовались преимуществами более свободной торговли и расширения прямых иностранных инвестиций (ПИИ). |