According to data from the Ministry of Justice, about 50.000 inmates currently benefit from labor therapy. |
По данным министерства юстиции, в настоящее время около 50000 заключенных пользуются трудовой терапией. |
Information as from 15 November 2007 is taken from the depository notifications available via the United Nations Treaty Collection databases. |
Информация за период с 17 ноября 2007 года взята из депозитарных уведомлений, имеющихся в базах данных договоров Организации Объединенных Наций. |
The situation stems from a lack of awareness about court procedures rather than discriminatory exclusion from the judicial process. |
Такая ситуация в большей степени является результатом незнания судебных процедур, нежели дискриминационного исключения их из судебного процесса. |
In 2005 Iceland received 7 individuals from Kosovo and 24 from Colombia. |
В 2005 году Исландия приняла 7 человек из Косово и 24 из Колумбии. |
It established the right of persons covered by general health insurance and certain other persons to benefit from health-care services financed from public funds. |
В нем было закреплено право лиц, участвующих в общей системе медицинского страхования, и некоторых других лиц пользоваться медицинскими услугами, финансируемыми из государственных фондов. |
Also, in 2007, the largest co-financing contribution from an intergovernmental organization was received from the European Commission. |
Кроме того, в 2007 году самый крупный взнос в рамках совместного финансирования по линии межправительственной организации был получен от Европейской комиссии. |
Further, this report features highlights from the mission of the High Commissioner for Human Rights to Afghanistan from 15 to 21 November 2007. |
Далее в настоящем докладе содержатся сведения, полученные в ходе миссии Верховного комиссара по правам человека в Афганистан 1521 ноября 2007 года. |
These are now under threat from changing attitudes in society and from a continuously growing cash economy. |
В настоящее время эти ресурсы находятся под угрозой в результате изменения отношения к ним в обществе и неуклонного роста товарной экономики. |
Tehsil Municipal Administrations (T-MAs) inherited staff and organisational structures from the erstwhile local governments and from the provincial governments. |
В состав органов муниципальной администрации «тэхсила» перешли сотрудники и организационные структуры прежних органов местного самоуправления и правительств провинций. |
Development gains from migration for the countries involved were inseparable from the protection of migrant workers' rights. |
Вклад миграции в дело развития участвующих стран неразрывно связан с защитой прав трудящихся-мигрантов. |
Methylmercury is a persistent organic pollutant produced naturally in the environment from mercury that is emitted from anthropogenic and other sources. |
Метилртуть представляет собой стойкий органический загрязнитель, образующийся естественным путем в окружающей среде из выбросов ртути из антропогенных и других источников. |
This study concluded that the overall environmental and human health benefits from the reduction of mercury emissions from anthropogenic sources are considerable. |
В этом исследовании был сделан вывод, что общие экологические и здравоохранительные выгоды от сокращения выбросов ртути из антропогенных источников значительны. |
The failure of the Mission to properly manage the sewage contracts precluded the Organization from benefiting from competitive pricing. |
Организация не смогла воспользоваться конкурентоспособными ценами из-за того, что в миссии не было обеспечено надлежащее управление контрактами по удалению сточных вод. |
Armenians from Armenia had participated in the armed fighting over the Nagorno-Karabakh region besides local Armenians from within Azerbaijan. |
«Армяне из Армении участвовали в боях из-за Нагорно-Карабахского региона рядом с местными армянами из Азербайджана. |
Most UNHCR resettlement submissions and departures were from Asia, especially from Thailand, Nepal and Malaysia. |
Больше всего заявок на переселение и отъезды в УВКБ было подано из Азии, в особенности из Таиланда, Непала и Малайзии. |
Even Africa has been somewhat insulated from the falling demand for its commodities from developed countries. |
Даже Африка оказалась в определенной мере защищена от последствий падения спроса на сырье, экспортируемое в развитые страны. |
The lower number of joint patrol days stemmed from the delayed phased deployment of DIS from 24 October 2008. |
Меньшее количество человеко-дней патрулирования объясняется задержкой в поэтапном развертывании СОП после 24 октября 2008 года. |
The higher number of locations stemmed from the rapid deployment of civilian staff from N'Djamena to the sectors. |
Большее количество пунктов является следствием быстрого направления гражданских сотрудников из Нджамены в соответствующие сектора. |
In 2006-2007, individuals from 186 Member States had benefited from such training. |
В 2006 - 2007 годах это обучение прошли представители 186 государств-членов. |
The matter was governed by a distinct body of law and posed different problems from those arising from extradition between States. |
Этот вопрос регламентируется отдельным сводом правовых норм и влечет за собой проблемы, отличающиеся от проблем, возникающих в связи с экстрадицией между государствами. |
During the Soviet period the immigration of a great number of Armenians from abroad and expulsion of Azerbaijanis from their lands took place. |
В течение советского периода происходили иммиграция большого числа армян из-за границы и изгнание азербайджанцев с их земель. |
Those appeals are expected to arise from judgements that will be delivered in 18 trials from June 2009 onwards. |
Эти апелляции, как ожидается, будут представлены в связи с судебными решениями, которые будут вынесены по итогам 18 судебных разбирательств начиная с июня 2009 года. |
Both estimates derive from the analysis of data obtained from nationally representative household surveys. |
Обе оценки получены в результате анализа данных, поступивших по линии национальных репрезентативных обследований домашних хозяйств. |
The participants included officials from the Kayin State and representatives from the ceasefire groups. |
В ней участвовали должностные лица штата Кайин и представители групп по прекращению огня. |
The delays resulted from more than 10,000 participant reconciliation exceptions in the data received from several human resources systems. |
Задержки явились следствием того, что в данные, полученные из нескольких кадровых систем, были в порядке исключения внесены коррективы для выверки данных по более чем 10000 участников. |