| Furthermore, management outputs were reduced from nine to four. | Кроме того, количество целевых показателей в области управления было сокращено с девяти до четырех. |
| Kazakhstan appears to have experienced some trade diversion especially from China. | Как представляется, Казахстан столкнулся с определенным переключением торговых потоков, особенно в его торговле с Китаем. |
| This increase will apply from April 2012. | Данное увеличение вступит в силу с апреля 2012 года. |
| Unless individual firms can profit from this information, they will not undertake the necessary investments. | Если конкретные компании не смогут извлекать прибыль из этой информации, они не будут вкладывать в этот продукт необходимые инвестиции. |
| Lessons from UNCDF evaluations completed in 2012 | В. Уроки, извлеченные из оценок ФКРООН, завершенных в 2012 году |
| Consequently, women were isolated and prevented from appearing in public. | В связи с этим женщины были изолированы и им запрещалось появляться в общественных местах. |
| The Commission submitted recommendations focusing on protecting women from domestic violence and ensuring their human rights. | Комиссия представила рекомендации, в которых основное внимание уделяется защите женщин от насилия в семье и обеспечению их прав человека. |
| Currently, they may benefit from the 2007-2013 Operational Programme Human Capital. | В настоящее время они могут воспользоваться возможностями оперативной программы в области человеческого капитала на 2007-2013 годы. |
| So far, 262 women have benefited from this Programme. | До настоящего времени помощь в рамках данной программы была оказана 262 женщинам. |
| 13 February 2012: Fourth follow-up reply from UNMIK. | 13 февраля 2012 года: четвертый ответ МООНК в рамках процедуры последующих действий. |
| I recognize you from his crew. | Я узнала вас: вы были в его команде. |
| That won't stop teens from smoking. | Ну, это не остановит подростков в курении сигарет. |
| The indigenous fellowship programme included 26 fellows from 20 countries. | В Программе стипендий для представителей коренных народов участвовали 26 человек из 20 стран. |
| The 1993 decision authorizing exemption from swimming classes was revised in 2008. | Постановление 1993, разрешающее освобождать от занятий по плаванию, было пересмотрено в 2008 году. |
| Activities carried out from the ethnic, cultural and gender perspectives. | Меры в области здравоохранения, принимаемые с учетом этнических, культурных и гендерных особенностей населения. |
| Their negative attitudes did not stem from any desire to introduce segregation. | Их негативное отношение к рома ни в коей мере не связано с каким-либо стремлением ввести в отношении них сегрегацию. |
| The mission included experts from OHCHR. | В состав миссии входили и эксперты из УВКПЧ. |
| Children returning from asylum countries always have problems with civil registration. | Дети, возвращающиеся из стран убежища, по-прежнему сталкиваются с проблемами их регистрации в архивах отделов ЗАГСа. |
| Everything from joint pain to asthma to serious hair loss. | Все: от боли в составах, и астмы до серьезного выпадения волос. |
| I saw him take you from behind. | Я видел, как он входил в тебя сзади. |
| We expect great things from you this year. | Мы ждем от тебя больших достижений в этом году, Нил. |
| My brother came from Scottsdale, Arizona to be here. | Мой брат приехал из Скоттсдейла, что в Аризоне на эту тусу. |
| It's impossible to tell anything from these. | Они в таком состоянии, что мы из них ничего не узнаем. |
| We're minutes away from an East Coast sample. | Мы были в нескольких минутах, от того, чтобы получить выборку по восточному побережью. |
| She had pay stubs from temp agencies mostly secretarial stuff. | У неё было много платежных квитанций от агентств по временной занятости, в основном, в качестве секретаря. |