Furthermore, management outputs were reduced from nine to four. |
Кроме того, количество целевых показателей в области управления было сокращено с девяти до четырех. |
Kazakhstan appears to have experienced some trade diversion especially from China. |
Как представляется, Казахстан столкнулся с определенным переключением торговых потоков, особенно в его торговле с Китаем. |
This increase will apply from April 2012. |
Данное увеличение вступит в силу с апреля 2012 года. |
Unless individual firms can profit from this information, they will not undertake the necessary investments. |
Если конкретные компании не смогут извлекать прибыль из этой информации, они не будут вкладывать в этот продукт необходимые инвестиции. |
Lessons from UNCDF evaluations completed in 2012 |
В. Уроки, извлеченные из оценок ФКРООН, завершенных в 2012 году |
Consequently, women were isolated and prevented from appearing in public. |
В связи с этим женщины были изолированы и им запрещалось появляться в общественных местах. |
The Commission submitted recommendations focusing on protecting women from domestic violence and ensuring their human rights. |
Комиссия представила рекомендации, в которых основное внимание уделяется защите женщин от насилия в семье и обеспечению их прав человека. |
Currently, they may benefit from the 2007-2013 Operational Programme Human Capital. |
В настоящее время они могут воспользоваться возможностями оперативной программы в области человеческого капитала на 2007-2013 годы. |
So far, 262 women have benefited from this Programme. |
До настоящего времени помощь в рамках данной программы была оказана 262 женщинам. |
13 February 2012: Fourth follow-up reply from UNMIK. |
13 февраля 2012 года: четвертый ответ МООНК в рамках процедуры последующих действий. |
I recognize you from his crew. |
Я узнала вас: вы были в его команде. |
That won't stop teens from smoking. |
Ну, это не остановит подростков в курении сигарет. |
The indigenous fellowship programme included 26 fellows from 20 countries. |
В Программе стипендий для представителей коренных народов участвовали 26 человек из 20 стран. |
The 1993 decision authorizing exemption from swimming classes was revised in 2008. |
Постановление 1993, разрешающее освобождать от занятий по плаванию, было пересмотрено в 2008 году. |
Activities carried out from the ethnic, cultural and gender perspectives. |
Меры в области здравоохранения, принимаемые с учетом этнических, культурных и гендерных особенностей населения. |
Their negative attitudes did not stem from any desire to introduce segregation. |
Их негативное отношение к рома ни в коей мере не связано с каким-либо стремлением ввести в отношении них сегрегацию. |
The mission included experts from OHCHR. |
В состав миссии входили и эксперты из УВКПЧ. |
Children returning from asylum countries always have problems with civil registration. |
Дети, возвращающиеся из стран убежища, по-прежнему сталкиваются с проблемами их регистрации в архивах отделов ЗАГСа. |
Everything from joint pain to asthma to serious hair loss. |
Все: от боли в составах, и астмы до серьезного выпадения волос. |
I saw him take you from behind. |
Я видел, как он входил в тебя сзади. |
We expect great things from you this year. |
Мы ждем от тебя больших достижений в этом году, Нил. |
My brother came from Scottsdale, Arizona to be here. |
Мой брат приехал из Скоттсдейла, что в Аризоне на эту тусу. |
It's impossible to tell anything from these. |
Они в таком состоянии, что мы из них ничего не узнаем. |
We're minutes away from an East Coast sample. |
Мы были в нескольких минутах, от того, чтобы получить выборку по восточному побережью. |
She had pay stubs from temp agencies mostly secretarial stuff. |
У неё было много платежных квитанций от агентств по временной занятости, в основном, в качестве секретаря. |