GNI is derived from GDP and it includes primary income earned by residents in Tuvalu and from abroad. |
ВНД исчисляется на основе ВВП, но включает не только доход, полученный внутри страны, но и поступления в Тувалу из-за рубежа. |
Sustainable local economic development strategies are inseparable from housing strategies and from urban planning in general. |
Стратегии устойчивого развития местной экономики неотделимы от стратегий в области жилья и от городского планирования в целом. |
The provisional recommendations contained in this document emanate from an analysis of the feedback received from Parties and other reporting entities. |
Предварительные рекомендации, содержащиеся в настоящем документе, являются результатом анализа отзывов, полученных от Сторон и других отчитывающихся субъектов. |
That workshop, held in Lima from 23 to 25 October 2012, brought together participants from across the Latin American region. |
В этом практикуме, состоявшемся в Лиме 23-25 октября 2012 года, участвовали представители стран Латинской Америки. |
Any equipment imported from outside the country for processing timber was exempted from tax. |
Налогами не облагается также любое ввозимое в страну оборудование, предназначенное для обработки древесины. |
The paper incorporates input received from the discussion at the CES 2012 plenary session and from international agencies and countries whose activities it describes. |
З. В документ включены предложения, сформулированные в ходе обсуждения на сессии КЭС 2012 года и внесенные международными учреждениями и странами, деятельность которых описывается в нем. |
Representatives from Austria, Hungary, Slovakia and from South-Eastern European countries took part in the workshop. |
В этом совещании приняли участие представители Австрии, Венгрии, Словакии и стран Юго-Восточной Европы. |
The policy stems from user interest in comparing ICP results from subsequent benchmark rounds. |
В основе этой политики лежит интерес пользователей к сопоставлению результатов ПМС, полученных в ходе различных базовых циклов. |
For this situation has prevented women from flourishing and from adding these true values to our country's development. |
Поскольку нынешнее положение не позволило женщинам полностью раскрыть свои возможности и внести эти истинные ценности в развитие нашей страны. |
A mission from UN-Habitat participated in the ADB Transport Forum, held in Manila from 6 to 8 November 2012. |
Делегация ООН-Хабитат приняла участие в Транспортном форуме АЗБР, который состоялся в Маниле 6 - 8 ноября 2012 года. |
However, Germany had been undertaking several measures independently from those calculations to decrease real emissions, notably from small combustion plants. |
Вместе с тем Германия независимо от этих расчетов реализует несколько мер, направленных на снижение реальных выбросов, в частности производимых небольшими установками для сжигания. |
Representatives from the European Solvents Industry Group presented a solvents emissions inventory for Europe, which differed significantly from information in the guidebook. |
Представители Европейской группы по производству растворителей представили кадастр выбросов растворителей для Европы, содержание которого значительно отличается от информации, приведенной в Справочном руководстве. |
Serbia actively promotes the conversion from conventional to organic agriculture thereby contributing to the reduction in emission of air pollutants from pesticide application. |
В Сербии активно пропагандируется переход от традиционного к органическому сельскому хозяйству, что тем самым способствует сокращению выбросов загрязнителей воздуха в результате применения пестицидов. |
Some projects report effective participation from a range of stakeholders from multiple sectors. |
В рамках одних проектов отмечается эффективное участие целого ряда партнеров из различных секторов. |
Other panellists emphasized the synergies and advantages that resulted from a regional approach, where, in particular, small tourism markets benefited from cross-border tourism flows. |
Участники дискуссии обратили внимание на синергетический эффект и преимущества, которые дает согласованный общерегиональный подход, позволяющий получать выгоды от трансграничных туристских обменов в том числе и небольшим туристским рынкам. |
More risks would arise from individual behaviour than from technology, thereby reinforcing the need for protocols within a value led cultural framework. |
Больше рисков будет возникать из-за поведения индивидов, чем из-за технологии, что усиливает необходимость протоколов в рамках ориентированной на конечный эффект культурной парадигмы. |
Participants from Kenya and Rwanda benefited from the training course. |
В этой учебной программе приняли участие представители Кении и Руанды. |
Without additional resources, there was a risk that those reports would suffer from a lack of input from the field and necessary expertise. |
Без выделения дополнительных ресурсов существует риск невключения в эти доклады информации с мест и мнений специалистов. |
Increasingly, children access the Internet from their own rooms or from mobile devices, which further limits parental supervision and guidance. |
Во все больших масштабах дети выходят в Интернет из своей комнаты или с помощью мобильных устройств, что еще более ограничивает родительский контроль и надзор. |
The deficient conditions make it impossible to separate convicted prisoners from pre-trial detainees and adults from juveniles. |
Условия в нем непригодны для раздельного содержания подсудимых и осужденных лиц, взрослых и подростков. |
2.1 The author comes from a poor family with seven children from suburban Metro Manila. |
2.1 Автор выросла в бедной семье, в которой было семь детей, из пригородов Манилы. |
The Panel will seek further information from the foreign subsidiary bank, as well as from the State in which it is registered. |
Группа запросит дополнительную информацию от этого иностранного отделения банка, а также от государства, в котором оно зарегистрировано. |
Nine responses were received, one from the communicant, and no outstanding objections from statutory agencies. |
Было получено девять ответов, в том числе один от автора сообщения, без каких-либо неснятых возражений со стороны официальных учреждений. |
Four Parties refer to the E-PRTR, where emissions from diffuse sources from those Parties are included. |
Четыре Стороны ссылаются на Е-РВПЗ, куда вводится информация о выбросах из диффузных источников в этих странах. |
In Switzerland the Rhine data from 2005 - 2007 are the basis of water emissions from diffuse sources. |
В Швейцарии данные по Рейну за 2005 - 2007 гг. служат основой для учета выбросов в воду из диффузных источников. |