| GNI is derived from GDP and it includes primary income earned by residents in Tuvalu and from abroad. | ВНД исчисляется на основе ВВП, но включает не только доход, полученный внутри страны, но и поступления в Тувалу из-за рубежа. |
| Sustainable local economic development strategies are inseparable from housing strategies and from urban planning in general. | Стратегии устойчивого развития местной экономики неотделимы от стратегий в области жилья и от городского планирования в целом. |
| The provisional recommendations contained in this document emanate from an analysis of the feedback received from Parties and other reporting entities. | Предварительные рекомендации, содержащиеся в настоящем документе, являются результатом анализа отзывов, полученных от Сторон и других отчитывающихся субъектов. |
| That workshop, held in Lima from 23 to 25 October 2012, brought together participants from across the Latin American region. | В этом практикуме, состоявшемся в Лиме 23-25 октября 2012 года, участвовали представители стран Латинской Америки. |
| Any equipment imported from outside the country for processing timber was exempted from tax. | Налогами не облагается также любое ввозимое в страну оборудование, предназначенное для обработки древесины. |
| The paper incorporates input received from the discussion at the CES 2012 plenary session and from international agencies and countries whose activities it describes. | З. В документ включены предложения, сформулированные в ходе обсуждения на сессии КЭС 2012 года и внесенные международными учреждениями и странами, деятельность которых описывается в нем. |
| Representatives from Austria, Hungary, Slovakia and from South-Eastern European countries took part in the workshop. | В этом совещании приняли участие представители Австрии, Венгрии, Словакии и стран Юго-Восточной Европы. |
| The policy stems from user interest in comparing ICP results from subsequent benchmark rounds. | В основе этой политики лежит интерес пользователей к сопоставлению результатов ПМС, полученных в ходе различных базовых циклов. |
| For this situation has prevented women from flourishing and from adding these true values to our country's development. | Поскольку нынешнее положение не позволило женщинам полностью раскрыть свои возможности и внести эти истинные ценности в развитие нашей страны. |
| A mission from UN-Habitat participated in the ADB Transport Forum, held in Manila from 6 to 8 November 2012. | Делегация ООН-Хабитат приняла участие в Транспортном форуме АЗБР, который состоялся в Маниле 6 - 8 ноября 2012 года. |
| However, Germany had been undertaking several measures independently from those calculations to decrease real emissions, notably from small combustion plants. | Вместе с тем Германия независимо от этих расчетов реализует несколько мер, направленных на снижение реальных выбросов, в частности производимых небольшими установками для сжигания. |
| Representatives from the European Solvents Industry Group presented a solvents emissions inventory for Europe, which differed significantly from information in the guidebook. | Представители Европейской группы по производству растворителей представили кадастр выбросов растворителей для Европы, содержание которого значительно отличается от информации, приведенной в Справочном руководстве. |
| Serbia actively promotes the conversion from conventional to organic agriculture thereby contributing to the reduction in emission of air pollutants from pesticide application. | В Сербии активно пропагандируется переход от традиционного к органическому сельскому хозяйству, что тем самым способствует сокращению выбросов загрязнителей воздуха в результате применения пестицидов. |
| Some projects report effective participation from a range of stakeholders from multiple sectors. | В рамках одних проектов отмечается эффективное участие целого ряда партнеров из различных секторов. |
| Other panellists emphasized the synergies and advantages that resulted from a regional approach, where, in particular, small tourism markets benefited from cross-border tourism flows. | Участники дискуссии обратили внимание на синергетический эффект и преимущества, которые дает согласованный общерегиональный подход, позволяющий получать выгоды от трансграничных туристских обменов в том числе и небольшим туристским рынкам. |
| More risks would arise from individual behaviour than from technology, thereby reinforcing the need for protocols within a value led cultural framework. | Больше рисков будет возникать из-за поведения индивидов, чем из-за технологии, что усиливает необходимость протоколов в рамках ориентированной на конечный эффект культурной парадигмы. |
| Participants from Kenya and Rwanda benefited from the training course. | В этой учебной программе приняли участие представители Кении и Руанды. |
| Without additional resources, there was a risk that those reports would suffer from a lack of input from the field and necessary expertise. | Без выделения дополнительных ресурсов существует риск невключения в эти доклады информации с мест и мнений специалистов. |
| Increasingly, children access the Internet from their own rooms or from mobile devices, which further limits parental supervision and guidance. | Во все больших масштабах дети выходят в Интернет из своей комнаты или с помощью мобильных устройств, что еще более ограничивает родительский контроль и надзор. |
| The deficient conditions make it impossible to separate convicted prisoners from pre-trial detainees and adults from juveniles. | Условия в нем непригодны для раздельного содержания подсудимых и осужденных лиц, взрослых и подростков. |
| 2.1 The author comes from a poor family with seven children from suburban Metro Manila. | 2.1 Автор выросла в бедной семье, в которой было семь детей, из пригородов Манилы. |
| The Panel will seek further information from the foreign subsidiary bank, as well as from the State in which it is registered. | Группа запросит дополнительную информацию от этого иностранного отделения банка, а также от государства, в котором оно зарегистрировано. |
| Nine responses were received, one from the communicant, and no outstanding objections from statutory agencies. | Было получено девять ответов, в том числе один от автора сообщения, без каких-либо неснятых возражений со стороны официальных учреждений. |
| Four Parties refer to the E-PRTR, where emissions from diffuse sources from those Parties are included. | Четыре Стороны ссылаются на Е-РВПЗ, куда вводится информация о выбросах из диффузных источников в этих странах. |
| In Switzerland the Rhine data from 2005 - 2007 are the basis of water emissions from diffuse sources. | В Швейцарии данные по Рейну за 2005 - 2007 гг. служат основой для учета выбросов в воду из диффузных источников. |