Benefits were translated as gains from cost reductions. |
Полученные выгоды рассматривались в качестве прибыли, обеспеченной в результате сокращения расходов. |
The renegotiation is ongoing, pending feedback from the Government. |
В настоящее время запрошено мнение правительства на этот счет, и пересмотр продолжается. |
Lessons learned from those experiences could well be applied elsewhere. |
Уроки, извлеченные из опыта этих стран, вполне можно применить в других районах. |
Isolated programs exist and some women are benefiting from them. |
Кое-какие программы в этой области существуют, и некоторые женщины пользуются ими. |
Representatives attended the session from the Stability Pact, Transparency International and Eurostat. |
В работе сессии принимали участие также представители Пакта стабильности, организации "Транспэренси интернэшнл" и Евростата. |
Research proposals from the five countries were completed in September 2004. |
Работа над предложениями в отношении проведения исследований в этих пяти странах была завершена в сентябре 2004 года. |
It requested the secretariat to investigate omissions from its records and amend tables accordingly. |
Он просил секретариат изучить вопрос о пропущенных данных в его файлах и внести в таблицы соответствующие поправки. |
Banking secrecy was lifted from the account, which was frozen. |
В отношении этого счета банковская тайна была отменена, и счет был заморожен. |
That tunnels from Egyptian territory into Rafah exist cannot be disputed. |
Нельзя отрицать того факта, что с египетской территории в Рафах роются подземные ходы. |
Permit policy varies from place to place. |
Политика выдачи разрешений различается в зависимости от конкретного места. |
In Lithuania child day-care centres assist children from socially vulnerable families. |
В Литве центры дневного ухода за детьми оказывают помощь детям из социально уязвимых семей. |
The Government should regularly disclose revenues gained from concessions, including disaggregated data. |
Правительство должно регулярно предоставлять информацию о поступлениях, полученных от концессий, включая данные в разбивке. |
Jahanshah Asadi Moghaddam, from Sanadaj in Kurdistan, was reportedly executed in September 1981. |
Джаханшах Асади Могхаддам из поселка Санададж в Курдистане был, как сообщается, казнен в сентябре 1981 года. |
Several initiatives are being implemented to protect children from Internet-related crimes and abuses. |
В настоящее время осуществляется несколько инициатив по защите детей от связанных с Интернетом преступлений и жестокого обращения. |
Genetic information taken from individuals is a valuable tool of medical research and in fighting crime. |
Генетическая информация, полученная в результате тестирования человека, представляет собой ценное орудие научных исследований в области медицины и борьбы с преступностью. |
The informal consultations bringing together participants from different backgrounds should also be mentioned. |
Наконец, следует упомянуть о неофициальных консультациях, в которых принимают участие представители самых разнообразных кругов. |
Being armed also protected them from others in their own armed group. |
Быть вооруженными также значило для них быть защищенными от других людей в их собственной вооруженной группе. |
Funding gaps reportedly resulted from political and macroeconomic changes. |
По сообщениям, сбои в финансировании были обусловлены политическими и макроэкономическими изменениями. |
Jordan protects survivors of child abuse from bearing witness in open court. |
В Иордании предусмотрены меры защиты детей, подвергшихся надругательствам, в плане освобождения их от необходимости выступать в качестве свидетелей на открытом судебном заседании. |
In Sweden the pH remained above critical limits from 2050 onwards. |
В Швеции показатель рН будет по-прежнему превышать критические предельные значения для периода с 2050 года и далее. |
Dutch industry sectors were structured differently from those in ECODAT. |
Структура отраслей промышленности в Нидерландах отличается от структуры, используемой в ЭКОДАТ. |
The Green Circle could potentially mediate play a role in providing information from NGOs... |
Определенную роль в предоставлении информации, поступающей от НПО, потенциально могла бы сыграть организация "Зеленый круг". |
The options draw from rules of procedure under both UNECE and global instruments. |
Эти варианты подготовлены на основе правил процедуры, действующих в рамках как ЕЭК ООН, так и глобальных документов. |
US plywood imports from Brazil almost doubled in 2004. |
Импорт фанеры США из Бразилии в 2004 году увеличился почти вдвое. |
Particularly, UK imports from Asia expanded rapidly in 2004. |
Особенно быстрыми темпами в 2004 году возрос импорт Соединенного Королевства из Азии. |