| Untreated sewage and faecal sludge from overflowing pits are highly polluting and unsustainable. | Неочищенные сточные воды и накопление фекальных масс в выгребных ямах являются сильными и неприемлемыми загрязнителями окружающей среды. |
| Moreover, this percentage changes little from region to region. | Причем, это соотношение не меняется существенно в зависимости от региона проживания. |
| The knowledge generated from such assessments could then be coupled with necessary capacity-building and tools. | Знания, приобретенные в результате проведения таких оценок, могут затем интегрироваться в требующиеся меры по созданию потенциала и инструменты. |
| Development gains are under threat globally from increasing disaster risk. | В результате повышения риска бедствий под угрозой оказываются достижения процесса развития на глобальном уровне. |
| Post-crisis investigations may also suffer from delays in reaching conflict sites. | Расследования, проводимые после кризиса, могут также страдать от задержек в прибытии в места конфликтов. |
| The wreckage was eventually found a few miles from Ndola. | В конце концов обломки самолета были обнаружены в нескольких милях от Ндолы». |
| This deterred citizens from serving as election commissioners and seriously impeded electoral preparations. | Это вызвало нежелание граждан работать членами избирательных комиссий и стало существенным препятствием в процессе подготовки к выборам. |
| Contributions receivables from exchange and non-exchange transactions are stated at nominal value less allowance for doubtful amounts. | Взносы к получению в результате возмездных и безвозмездных операций указываются в отчетности по номинальной стоимости за вычетом резерва на покрытие сомнительной задолженности. |
| ICIMOD requested support from UN-SPIDER to acquire high-resolution images. | МЦКОГ обратился к СПАЙДЕР-ООН с просьбой о поддержке в получении снимков в высоком разрешении. |
| Development cooperation must shift from an emphasis on perfecting principles to developing measurable objectives. | В процессе сотрудничества в целях развития необходимо переключить внимание с вопросов совершенствования принципов на задачу разработки измеримых целей. |
| It was also actively discouraging opposition groups from participating in such a conference. | Она также прилагает активные усилия с целью убедить оппозиционные группировки отказаться от участия в такой конференции. |
| Feedback from the countries supported indicated that the programmes had strengthened their capacity. | В откликах стран, которым была оказана поддержка, отмечается, что программы позволили укрепить их потенциал. |
| The process initiated in 2005 was far from optimal. | Процесс же, начатый в 2005 году, был далеко не оптимальным. |
| It summarizes information received from stakeholders, and concludes with recommendations. | В нем представлено резюме информации, полученной от заинтересованных сторон, и в заключение приводятся рекомендации. |
| Participants included anti-apartheid leaders and activists from South Africa. | В числе участников мероприятия были лидеры и активисты движения против апартеида из Южной Африки. |
| Electoral assistance from UNDP was instrumental in ensuring a credible electoral process. | Помощь в проведении выборов, оказанная ПРООН, сыграла важную роль в обеспечении заслуживающего доверия избирательного процесса. |
| The Network currently comprises 114 members from 26 African anglophone and francophone countries. | В настоящее время в эту Сеть входят 114 участников из 26 англоязычных и франкоязычных стран Африки. |
| The approved terms of reference are available from. | С утвержденным кругом полномочий можно ознакомиться в Интернете по адресу: . |
| All comments received from participating organizations are considered and taken into account as appropriate. | 5.1 Все замечания, полученные от участвующих организаций, рассматриваются и в надлежащих случаях принимаются во внимание. |
| This also includes protection from arbitrary and secondary displacement. | Это включает, в частности, защиту от произвольного и вторичного перемещения. |
| Protection should exist during employment and after departure from the organization. | Защита должна обеспечиваться как в течение срока службы в организации, так и после его завершения. |
| Contributions are expected both from education and sustainable development stakeholders. | Ожидается, что свой вклад внесут заинтересованные стороны в области образования и устойчивого развития. |
| In addition, 740 small-scale farmers benefited from greenhouse rehabilitation. | Кроме того, 740 мелким фермерам была оказана помощь в ремонте теплиц. |
| Highlights from some of those reports are provided below. | Ниже излагаются основные данные, представленные в некоторых из этих докладов. |
| It also includes information drawn from publicly available reports issued by the Internal Displacement Monitoring Centre. | В доклад также включена информация, полученная из имеющихся в открытом доступе докладов, подготовленных Центром по наблюдению за процессами внутреннего перемещения. |