| Both water chemistry data sets from the watershed showed significant trends in recovery from 1989 to 1998. | Оба массива данных по химическому составу воды в речном бассейне свидетельствовали о значимых тенденциях восстановления за период 1989-1998 годов. |
| The Working Group met from 18 to 22 September 2000 and from 28 January to 1 February 2001. | В феврале 2000 года Председателем Рабочей группы был единогласно избран Его Превосходительство посол Мохаммед-Салах Дембри. Рабочая группа проводила свои заседания с 18 по 22 сентября 2000 года и с 28 января по 1 февраля 2001 года. |
| Millions of persons have been displaced from their homes, separated from their families and forced to live in deplorable conditions. | Миллионы людей были вынуждены покинуть свои дома, разлучиться со своими семьями и жить в ужасных условиях. |
| However, damage arising from carriage is excluded from the field of application of this Convention. | Однако ущерб, причиненный в результате перевозки, исключается из сферы применения этой Конвенции. |
| At this stage, we have commitments for 33,000 metric tonnes, 23,000 from the European Community and 10,000 from Italy. | На данном этапе у нас имеются обязательства в отношении ЗЗ 000 метрических тонн, 23000 от Европейского сообщества и 10000 от Италии. |
| The experts from the European Commission and from OICA confirmed their contribution and full support for the completion of the validation tests. | Эксперты от Европейской комиссии и от МОПАП подтвердили свою готовность вносить вклад и оказывать всяческую поддержку в интересах завершения испытаний по проверке достоверности результатов. |
| Most of the non-governmental organizations in the centre also receive grants from the federal government and from the community and regional authorities. | Большинство представленных в этом центре неправительственных организаций получают дотации со стороны как федеральной власти, так и сообществ и регионов. |
| However, weapons from the defence force and from the police service have been distributed to civilians, including former resistance fighters. | Тем не менее оружие сил обороны и полицейской службы было распределено среди гражданских лиц, в том числе бывших бойцов сопротивления. |
| Hard-liners ignored advice from Belgrade and from their own people, and they have lost an opportunity as a result. | Сторонники жесткой линии проигнорировали совет Белграда и своего собственного народа и в результате этого упустили свою возможность. |
| The missions took place from 3 to 10 March and from 3 to 10 June 2002, respectively. | Вышеупомянутые поездки состоялись в период 3-10 марта и 3- 10 июня 2002 года, соответственно. |
| As from 1998 the research area and method were different from previous years, thus the data are not comparable. | С 1998 года сфера и методика обследования отличаются от тех, которые использовались в предшествующие годы, поэтому данные не поддаются сопоставлению. |
| The Group benefits from both financial and in-kind support from the private sector, including Tecnoborsa, an Italian not-for-profit organization. | Группа получает финансовую поддержку и помощь в натуральной форме от частного сектора, включая итальянскую некоммерческую организацию "Текноборса". |
| During a 9-year period starting from 1994, 88 participants from 34 countries attended the courses. | За девять лет начиная с 1994 года в работе курсов приняли участие 88 представителей 34 стран. |
| Assisting developing countries in effectively responding to challenges and deriving benefits from opportunities arising from international trade will be key to pursuing this objective. | Оказание развивающимся странам помощи в эффективном решении проблем и извлечении выгод из возможностей, связанных с международной торговлей, является основным средством достижения этой цели. |
| The committees are standing bodies, made up of senior regulatory officials from Member States plus participants from relevant international organizations. | Эти комитеты являются постоянными органами, в состав которых входят старшие должностные лица, представляющие органы власти государств-членов, а также представители соответствующих международных организаций. |
| Questions from Russia (2003/4) were collected from producers/ traders in the St. Petersburg area by the secretariat. | Вопросы из России (2003/4) были получены секретариатом от производителей/продавцов в районе Санкт-Петербурга. |
| This includes revenue from private sector fund-raising appeals and contributions from the private sector and NGOs. | Сюда относятся поступления, полученные в ходе кампаний по сбору средств в частном секторе, и взносы частного сектора и НПО. |
| Documents may be verified and warrants executed, thereby preventing wanted persons or criminals from entering, transiting through or exiting from Lebanon. | В стране осуществляется проверка документов и выданных ордеров, что препятствует въезду, транзиту или выезду из Ливана разыскиваемых лиц или преступников. |
| UNMOVIC conducted its seventh basic training course in Vienna from 20 January to 7 February for 59 selected experts from 22 countries. | С 20 января по 7 февраля ЮНМОВИК в седьмой раз обеспечила в Вене работу курсов базовой подготовки для 59 отобранных экспертов из 22 стран. |
| To that end, it sought to ensure that people benefited more from conservation than from resource degradation. | В этих целях политика направлена на то, чтобы обеспечить людям бóльшую выгоду от сохранения окружающей среды, чем от деградации ресурсов. |
| The fact is that African countries have suffered too long from their relative isolation from the global economy. | Дело в том, что африканские страны слишком долго страдали из-за своей относительной изолированности от глобальной экономики. |
| We should therefore be sensitive to threats emanating not only from individuals and non-State actors but also from States. | Поэтому мы должны отдавать себе отчет в угрозах, исходящих не только от отдельных лиц и негосударственных образований, но и от самих государств. |
| This includes 63,000 from Liberia and 170,000 from Guinea. | Было репатриировано в том числе 63000 человек из Либерии и 170000 человек из Гвинеи. |
| African representatives had benefited from participating in UNCTAD expert meetings and sharing experiences with developing countries from other regions. | Представители африканских стран с пользой для себя приняли участие в совещаниях экспертов ЮНКТАД и в обмене опытом с развивающимися странами других регионов. |
| The International Federation of Inventors Associations has member associations drawn from 91 countries and members from 112 countries. | В Международную федерацию ассоциаций изобретателей входят ассоциации 91 страны и представители 112 стран. |