Norway provides for the right of citizens to obtain environmental information not only from public authorities but also from private enterprises. |
В Норвегии предусмотрено право граждан на получение экологической информации не только от государственных органов, но и от частных предприятий. |
It was expected that participants from China as well as from other countries of Central Asia would take part in the event. |
Ожидается, что в этом мероприятии примут участие делегаты от Китая, а также от других стран Центральной Азии. |
The meeting in Brazil involved specialists from different countries and observers from Brazilian non-governmental and governmental organizations. |
В этом заседании участие приняли специалисты из различных стран и наблюдатели от бразильских неправительственных и правительственных организаций. |
Yet, these same women are excluded from water-related decision-making and from resource distribution. |
И именно эти женщины лишены возможности участвовать в процессе принятия решений, связанных с водоснабжением, и в распределении ресурсов. |
Income projections for 2006-2007 from voluntary contributions are based on past and current trends as well as indications from donors. |
Прогнозы на 2006-2007 годы в отношении поступлений в виде добровольных взносов основываются на прошлых и текущих тенденциях, а также информации, полученной от доноров. |
Country office results reports and feedback from partners indicate that UNDP provides an indispensable platform to bring together relevant actors from across the development spectrum. |
Отчеты страновых отделений о достигнутых результатах и отзывы партнеров свидетельствуют о том, что ПРООН обеспечивает необходимую платформу, объединяющую соответствующих субъектов из самых разных направлений деятельности в области развития. |
The majority of these revenues, however, will derive from portfolios from post-conflict/post-natural disaster countries. |
Вместе с тем большая часть этих поступлений будет получена в результате осуществления портфеля проектов в странах, переживших конфликты/стихийные бедствия. |
Greenhouse gases are released from certain fertilizers and pesticide inputs, and from the clearing and converting of non-agricultural lands. |
Парниковые газы высвобождаются в результате применения определенных видов удобрений и пестицидов и во время расчистки несельскохозяйственных земель в целях их отведения под фермерские хозяйства. |
Participants from the Council responded in their personal capacity and from their respective national perspectives. |
Члены Совета отвечали на вопросы в своем личном качестве и исходя из своих соответствующих национальных позиций. |
They are allegedly prevented from leaving Kailek by virtue of a decree from the Commissioner of Kass. |
По утверждениям, им не дают покинуть Кайлек в соответствии с указом комиссара Касса. |
One case concerns an 11-year-old girl from a peasant family who is a student from the Lanao elementary school. |
Один случай касается 11-летней девочки из крестьянской семьи, ученицы начальной школы в Ланао. |
The special discussion also provided an opportunity for all participants to share their experiences either from the Government perspective or from the civil society one. |
Это обсуждение позволило всем участникам поделиться опытом в контексте указанных проблем с позиций правительств и гражданского общества. |
It is our hope that in the future the Conference on Disarmament can listen to voices from civil society directly from the source. |
И мы надеемся, что в будущем Конференция по разоружению сможет услышать голос гражданского общества из первоисточника. |
Central and Eastern Europe has suffered from a massive inflow of Afghan heroin and from the growing transit of precursors in the opposite direction. |
Центральная и Восточная Европа страдают от массового притока афганского героина и увеличения масштабов транзита прекурсоров в обратном направлении. |
The Workshop was also attended by observers from 13 Member States, and the Holy See and experts from 12 indigenous organizations. |
В работе Семинара также приняли участие наблюдатели от 13 государств-членов и Святейшего Престола и эксперты 12 организаций коренных народов. |
We must all learn quickly from the valuable lessons that will surely emerge from these experiences over coming years. |
Всем нам необходимо будет быстро приобщаться к тому ценному опыту, который, несомненно, будет накоплен благодаря этим усилиям в предстоящие годы. |
Today, about 450 million people around the world suffer from mental or neurological disorders, or from psychosocial problems. |
В настоящее время примерно 450 млн. людей во всем мире страдают от психических или неврологических нарушений или испытывают психосоциальные проблемы. |
Of the 264 applications OHCHR received for the programme, 150 were from men and 114 were from women. |
Среди 264 заявлений, полученных УВКПЧ в рамках этой программы, 150 было подано мужчинами и 114 - женщинами. |
Input from the specialized agencies would be particularly helpful in the drafting of lists of issues arising from States parties' reports. |
Особое значение при составлении перечней вопросов, возникающих в связи с докладами государств-участников, является вклад специализированных учреждений. |
But for most of the period under review, people from the rural areas have been omitted from the participation process. |
Однако в течение большей части рассматриваемого периода жители сельских районов были отстранены от участия в этих процессах. |
There were reports from all provinces of women being prevented from submitting their candidatures and/ or exercising their right to vote. |
Из всех провинций поступают сообщения о том, что женщинам препятствуют в выставлении своих кандидатур на выборах и/или в реализации своего права голосовать. |
HIV/AIDS cases were reported from all provinces of the country and primarily from urban areas. |
Случаи ВИЧ/СПИДа зарегистрированы во всех провинциях страны, в первую очередь в городских районах. |
The partial exemption arrangement provides for exemptions from certain activities but not from certain knowledge. |
Процедура частичного освобождения предусматривает неучастие в некоторых видах деятельности, но не освобождает от необходимости получать определенные знания. |
The event was attended by various parliamentarians from the ALDE group and from various offices within the European Commission. |
В мероприятии приняли участие различные парламентарии из группы АЛДЕ и должностные лица из различных подразделений Европейской комиссии. |
Members of the international working group are drawn from member countries of OECD/ECMT and from international organizations. |
В состав международной рабочей группы входят представители стран - членов ОЭСР/ЕКМТ и международных организаций. |