Its task is to protect children from neglect and prevent them from suffering physical and mental harm. |
Ее задача заключается в том, чтобы защитить детей, лишенных заботы, и предотвратить сопряженный с этим физический и психический ущерб. |
Statistics are being brandished from many sources and most are far from being comprehensive or credible. |
Статистические данные поступают из многочисленных источников и в своем большинстве отнюдь не являются всеобъемлющими или достоверными. |
Lessons learned from the Arctic Monitoring and Assessment Programme and from mountain ecosystems assessments under the Alpine and Carpathian Conventions might be studied. |
Можно было бы изучить опыт Арктической программы мониторинга и оценки и оценок состояния горных экосистем, проводимых в рамках Альпийской и Карпатской конвенций. |
Furthermore, several countries are using data from statistical sample surveys for benchmarking or in estimation of topics not available from registers. |
Кроме того, для проверки или оценки данных по признакам, которые не представлены в регистрах, в некоторых странах используются данные статистических выборочных обследований. |
Income from their labour declines from year to year and many farms are overburdened with debt. |
Их трудовой доход уменьшается с каждым годом; многие фермерские хозяйства погрязли в долгах. |
However, no concrete actions have yet been taken to ensure that women benefit equally from support available from public funds. |
Однако пока еще не было принято каких-либо конкретных мер для обеспечения того, чтобы женщины пользовались в равной мере поддержкой имеющихся государственных фондов. |
It will be a great chance, in this specific situation, to help save the world from hunger and from poverty. |
В этой конкретной ситуации это будет хороший шанс помочь спасти мир от голода и нищеты. |
Special attention is given to the procedures obtaining informed consent from research participants especially from those unable to consent. |
Особое внимание уделяется процедурам получения обоснованного согласия со стороны участников исследований, в частности лиц, не способных выразить свое согласие. |
It impedes children in affected areas from returning to school and thus from resuming a normal and protected rhythm of life. |
Это препятствует детям в затронутых районах возвращаться в школы и, таким образом, возобновлять обычный и охраняемый ритм жизни. |
In terms of integration with diversity, Pakistan has borrowed many good practices from Ireland's Patten report and from the Japanese experience. |
Что касается интеграции аспекта многообразия, то Пакистан в значительной степени заимствовал передовую практику, описанную в докладе ирландской Комиссии Паттена, и опыт Японии. |
Protecting the world from the harm caused by weapons is a global project and needs active support from all of us. |
Защита мира от вреда, причиняемого оружием, является глобальным проектом и нуждается в активной поддержке со стороны всех нас. |
All three councils include women from culturally and linguistically diverse backgrounds and women from all walks of life. |
В состав всех трех советов входят женщины из различной культурной и языковой среды, представляющие все слои общества. |
This process brought volunteers from the legal profession together who facilitated discussions on the existing legislation and solicited views from participants. |
В этом процессе участвовали добровольцы из числа юристов, которые руководили дискуссиями по вопросам действующего законодательства и собирали мнения участников. |
This committee includes representatives from ministries and State institutions and also from civil society and the media. |
В состав комитета входят должностные лица из государственных министерств и ведомств, а также представители гражданского общества и СМИ. |
Women benefit from excellent yet affordable health-care services and receive attention and support from the government for women-specific health issues. |
Женщинам обеспечено первоклассное и вместе с тем доступное медицинское обслуживание; правительство внимательно относится к специфическим проблемам, касающимся здоровья женщин, и оказывает поддержку в их разрешении. |
The new Government was making efforts to design public policy from a women's rights perspective, which represented a substantive difference from preceding administrations. |
Новое правительство разрабатывает государственную политику с учетом прав женщин, что в значительной степени отличает его от предшествующих администраций. |
The Commission against Unfair Competition had recently banned the advertising industry from using women merely to attract attention and from portraying them stereotypically. |
Комиссия по борьбе с несправедливой конкуренцией недавно запретила использовать образ женщины в рекламной деятельности только ради привлечения внимания и изображать их стереотипно. |
Several Civil Society Organizations have chosen to refrain from participating, despite having an open invitation from the government. |
Однако, несмотря на открытое приглашение со стороны правительства, ряд организаций гражданского общества решили воздержаться от участия в нем. |
Thousands of students from all origins have benefited from high quality education in Cuban universities. |
Тысячи студентов из самых разных стран получили высококачественное образование в кубинских университетах. |
It can receive cases from individual complainants and from member States as inter-State complaints. |
Он может принимать к рассмотрению сообщения от отдельных заявителей и от государств-членов в качестве межгосударственных жалоб. |
PMD is based on the advance extraction of methane from coal mines by means of wells drilled from the surface. |
Сущность технологии ЗДП заключается в заблаговременном извлечении метана угольных шахт через скважины, пробуренные с поверхности. |
At the same time the percentage of visitors from "Offices away from Headquarters" has declined. |
В то же время процентная доля тех, кто представляет «отделения вне Центральных учреждений», сократилась. |
CCE conducted a preliminary analysis of the risks from inputs of cadmium and lead from agricultural practices. |
КЦВ провел предварительный анализ рисков в результате привнесения кадмия и свинца в процессе сельскохозяйственной деятельности. |
The MYFF goals and results are derived principally from the demand for UNDP assistance from programme countries. |
Указанные в МРПФ цели и результаты определяются главным образом исходя из потребностей стран, в которых осуществляются программы, в помощи со стороны ПРООН. |
The right from health insurance is benefit during temporary absence from work - a cash benefit. |
Льготой, обусловленной фактом медицинского страхования, является пособие в денежном выражении в связи с временной потерей трудоспособности. |