It proposes that exclusion from group activities should not include exclusion from group work, schooling or programmes, but only from leisure periods spent with the other inmates. |
В нем предлагается, чтобы отстранение от групповой деятельности не предполагало исключения из групповых работ, учебных или прочих программ, а сводилось лишь к лишению возможности проводить досуг вместе с другими заключенными. |
Three students from Finland, one from France and one from Ghana participated. |
В программе участвовали три аспиранта из Финляндии, один - из Франции и один - из Ганы. |
This operation lasted 18 days, from 24 August to 10 September and 125 civil police stations were inspected: 52 from the Federation and 73 from the Republika Srpska. |
Эта операция продолжалась 18 дней - с 24 августа по 10 сентября, - и было проинспектировано 125 участков гражданской полиции, в том числе 52 - Федерации и 73 - Республики Сербской. |
The moot point was whether the legal consequences flowing from serious breaches were different from those stemming from ordinary breaches. |
Спорный вопрос заключается в том, отличаются ли правовые последствия серьезных нарушений от правовых последствий обычных нарушений. |
The level of cooperation from the parties varied from time to time and from location to location, but was generally satisfactory. |
Уровень сотрудничества сторон варьировался в разные периоды и в различных местах, но в целом был вполне удовлетворительным. |
The UNCCD process should benefit from synergy with adaptation to climate change, from links with clean energy for development, or from the introduction of a low carbon economy. |
Позитивную роль в процессе осуществления КБОООН должны сыграть синергическое взаимодействие с усилиями по адаптации к изменению климата, увязка с реализацией концепции использования экологически чистых источников энергии для развития и переход к "низкоуглеродной" экономике. |
The Group attracted support from governments, from many companies doing business in the region and from organizations such as EBRD and UNIDO. |
Группа заручилась поддержкой правительств, многочисленных компаний, работающих в регионе, а также таких организаций, как ЕБРР и ЮНИДО. |
Many of these new posts are funded from voluntary contributions and from the share of proceeds from clean development mechanism and joint implementation projects. |
Многие из этих новых должностей финансируются за счет добровольных взносов и части поступлений от проектов в рамках механизма чистого развития и проектов совместного осуществления. |
It was anticipated that other requirements for equipment would be met from transfer of available stocks from UNPF and from the United Nations Logistics Base at Brindisi. |
Предусматривалось, что другие потребности в оборудовании будут удовлетворены путем передачи имеющихся запасов из МСООН и Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи. |
UNAFEI conducted training courses and seminars on various forms of transnational crime, involving participants not only from the Asia and Pacific region but also from developing countries from other regions. |
ЮНАФЕЙ организует учебные курсы и семинары по различным формам транснациональной преступности, в которых участвуют представители не только стран Азиатско-Тихоокеанского региона, но и развивающихся стран из других регионов. |
The reductions between 1990 and 2000 are due to significantly decreased emissions from stationary combustion in power plants, from industry and from residential heating. |
Снижение выбросов в период 1990-2000 годов было достигнуто главным образом благодаря значительному сокращению выбросов из стационарных источников на электростанциях, в промышленности и в секторе бытового отопления. |
Foreign direct investment from emerging economies in least developed countries is growing at a faster rate than that from traditional partners, especially from China, India and Malaysia. |
В настоящее время приток прямых иностранных инвестиций, поступающих в наименее развитые страны из новых формирующихся рыночных экономик, особенно из Индии, Китая и Малайзии, растет быстрее, чем из традиционных стран-партнеров. |
Most of the data from other media in the region were retrieved from published literature emanating from individual research activities and therefore can only be used for indicative purposes. |
12 Большинство данных по другим средам в регионе были получены из опубликованной литературы об эпизодических исследованиях и поэтому могут использоваться лишь в ориентировочных целях. |
Those sessions are attended by hundreds of officials and experts from relevant ministries, agencies and research institutions from member countries and from participating organizations. |
В работе этих заседаний участвуют сотни должностных лиц и экспертов из соответствующих министерств, ведомств и научно-исследовательских институтов стран-членов и должностные лица и эксперты из участвующих организаций. |
Financing mechanisms could be approached from two angles: one from domestic resources and another from the regional and international communities. |
Механизмы финансирования могут рассматриваться с двух точек зрения: одна - в плане внутренних ресурсов, и другая - в плане регионального и международного сообщества. |
Four new Formed Police Units have deployed in the reporting period, one from Senegal, one from Egypt and two from Jordan. |
В отчетный период были развернуты четыре новых сформированных полицейских подразделения - одно из Сенегала, одно из Египта и два из Иордании. |
The Group calculated from MONUC statistics that a total of 463 foreign fighters have been demobilized from former CNDP units from January to 10 October 2009. |
Группа на основании предоставленных МООНДРК данных пришла к выводу, что из подразделений бывшего НКЗН в период с января по 10 октября 2009 года демобилизовано в общей сложности 463 иностранных комбатанта. |
The Committee notes with concern that juveniles are often not held separately from adults, women from men, and pre-trial detainees from convicted prisoners. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что несовершеннолетние правонарушители зачастую не содержатся отдельно от взрослых, женщины от мужчин, а лица, помещенные под стражу в ожидании суда, от осужденных заключенных. |
Real effective exchange rate appreciation in some African countries resulted from scaled-up expenditures, aid and other capital inflows, remittances and high earnings from tourism in addition to income from commodity exports. |
Рост реального действующего валютного курса в некоторых африканских странах был вызван не только увеличением поступлений от экспорта сырьевых товаров, но и ростом расходов, объема помощи и других видов притока капитала, переводов и значительными поступлениями от туризма. |
The Forum was attended by officials from the United Nations and representatives from both the private and public sectors from over thirty countries. |
В работе форума принимали участие сотрудники Организации Объединенных Наций, а также представители как частного, так и государственного секторов более чем из 30 стран. |
Stakeholders from civil society, from corporations and from various sectors of their municipal services join together to respond to the common threat of HIV/ AIDS. |
Заинтересованные участники из гражданского общества, корпораций и различных секторов их муниципальных служб объединяются для принятия ответных мер в связи с общей угрозой ВИЧ/СПИДа. |
The expert from Norway sees no administrative or economic consequences arising from this proposal, apart from removing yet another inconsistency that causes debate and sometimes practical problems for the transport industry. |
Эксперт из Норвегии не считает, что это предложение может привести к каким-либо административным или экономическим последствиям, если не считать того, что оно позволит устранить еще одно расхождение, вызывающее споры, а в некоторых случаях создающее практические проблемы для транспортного сектора. |
Seed money for capacity-building projects from member countries is worth considering as leverage for larger financial contributions from potential donors from outside the region. |
Первоначальные средства для проектов укрепления потенциала от стран-членов могут рассматриваться в качестве дополняющего элемента более крупных финансовых взносов потенциальных доноров за рамками региона. |
Lebanon benefited from the experience of other countries and from direct cooperation with OHCHR in Beirut, as well as from consultations with civil society organizations. |
Ливан использует опыт других стран и результаты непосредственного сотрудничества с Отделением УВКПЧ в Бейруте, а также проводит консультации с организациями гражданского общества. |
Girls are missing from their homes, from their schools and from policy discussions at every level. |
Отсутствия девочек не замечают в их домах, их школах и при обсуждении политических вопросов на всех уровнях. |