I have a BA from Smith, a PhD from Berkeley and an MD from Stanford, and I'm delivering lab results. |
Я получила бакалавра в Смит, докторскую степень в Беркли и медицинскую - в Стенфорде, и я разношу результаты анализов. |
Information that comes in the form of letters from his father, from other potential financiers, and most importantly, from these wealthy Englishmen, if they do even exist. |
Информация, которая поступает в письмах от его отца, матери, потенциальных инвесторов, а особенно от влиятельных англичан, если таковые имеются. |
We're 2 minutes from the blackout zone and 1O minutes from the hotel Agent Rodriguez called you from. |
Мы в двух минутах от отключённой зоны и в десяти от отеля, из которого тебе звонила агент Родригез. |
Until recently, the narrative in Congress was that calls from the other side, from that six percent, outnumbered calls from our side 10 to one. |
До недавнего времени в Конгрессе заявляли, что обращения с другой стороны, от тех 6%, превышают наши в пропорции десять к одному. |
That's because we Africans concentrate - I am from Ethiopia, by the way - we concentrate too much on how we are seen from elsewhere, or from outside. |
Это потому что мы, африканцы, я кстати тоже из Эфиопии, делаем слишком большой акцент на том, как нас воспринимают в другом месте. |
After graduating from Harvard, Caldera practiced law from 1987 to 1990 at O'Melveny & Myers, then from 1990 to 1991 at Buchalter, Nemer, Fields and Younger. |
После окончания Гарварда Кальдера работал в юридических фирмах O'Melveny & Myers (1987-1990) и Buchalter, Nemer, Fields and Younger (1990-1991). |
She received her PhD in linguistics from York in 1982, becoming the first person from the People's Republic of China to be awarded a PhD from a British university. |
Она получила степень доктора философии по лингвистике там же, в 1982 году, став первым гражданином КНР, получившим степень британского университета. |
The drums were suspended underwater from massive chains, which were attached to consoles a certain distance from each other to avoid an uncontrolled nuclear chain reaction from starting. |
Чехлы хранились в воде в подвешенном положении с помощью мощных цепей, которые крепились на консолях на определённом расстоянии друг от друга, что исключало возможность самопроизвольной цепной ядерной реакции. |
In 2011, China produced 6% of its energy from hydroelectric, <1% from nuclear, and 1% from other renewable energy sources. |
В 2011 году Китай произвёл 6 % электроэнергии от ГЭС, <1 % АЭС и 1 % - от других возобновляемых источников энергии. |
Until recently, the narrative in Congress was that calls from the other side, from that six percent, outnumbered calls from our side 10 to one. |
До недавнего времени в Конгрессе заявляли, что обращения с другой стороны, от тех 6%, превышают наши в пропорции десять к одному. |
In addition to 20 participants from African countries whose travel costs were paid from the UNCITRAL Trust Fund for Symposia, a number of individuals from other regions of the world attended at their own cost. |
Помимо участников из стран Африки, путевые расходы которых были оплачены из целевого фонда для проведения симпозиумов ЮНСИТРАЛ, несколько человек из других регионов мира будут участвовать в работе симпозиума за свой собственный счет. |
All living organisms are exposed to radiation from natural sources (cosmic rays and the natural radionuclides present in all components of the terrestrial and aquatic environments) and from local, regional and global contamination arising from human activities. |
Все живые организмы подвергаются облучению от естественных источников (космические лучи и природные радионуклиды, присутствующие во всех компонентах сухопутной и морской экосистемы), а также в результате местного, регионального или глобального загрязнения, вызванного антропогенной деятельностью. |
Further, there shall be no discrimination between minerals derived from the deep seabed and from other sources in their access to markets or for imports of commodities produced from such minerals. |
Кроме того, исключается дискриминация между полезными ископаемыми, добываемыми в глубоководных районах морского дна и из других источников, в том что касается доступа на рынки или импорта сырьевых товаров, произведенных из таких полезных ископаемых. |
After getting an advance of $100, Igor was flown by a private airline from Krasnodar Territory to Armenia, from where he was sent off with some lads from other parts of Russia to the war zone. |
После получения аванса в 100 долл. Игорь из Краснодарского края рейсом частной авиакомпании был доставлен в Армению, откуда его и нескольких русских ребят из других регионов России отправили в зону боевых действий. |
The scientists will use data from these newly created arrays in Canada and Greenland to study dynamic variations in ionospheric currents that originate from the entry of energetic particles from the Sun into Earth's atmosphere. |
В будущем ученые воспользуются данными, которые можно будет получать с помощью недавно развернутых антенных решеток в Канаде и Гренландии, для изучения динамики изменений в ионосферных токах, наводимых в результате попадания в атмосферу Земли энергетических частиц, излучаемых Солнцем. |
The change in Government in 1991 brought a transition from war to peace, from dictatorship to democracy and from a command economy to a more market-oriented economy. |
Смена правительства в 1991 году привела к переходу от войны к миру, от диктатуры к демократии и от командной экономики к экономике, в большей степени ориентированной на рынок. |
I am concerned that this will discourage tourists from the south from visiting the village and that the expected benefit to both communities in Pyla from the forthcoming peak tourist season will be rendered insignificant. |
Я опасаюсь, что эта мера скажется на желании туристов с юга посещать деревню и в результате этого ожидаемые выгоды для обеих общин в Пыле во время наступающего пикового сезона туризма окажутся незначительными. |
Soil degradation is attributable mainly to contamination from the accumulation of industrial waste and, in major urban areas and heavily industrialized regions of Europe, from the deposition of airborne pollutants emitted from local sources. |
Ухудшение качества почвы объясняется главным образом загрязнением, обусловленным накоплением промышленных отходов и - в крупных городских зонах и районах Европы с высоким уровнем индустриализации - осаждением переносимых по воздуху загрязнителей из местных источников. |
By mid 1992, a serious staff shortage had developed in UNPROFOR, despite strenuous attempts to provide qualified staff through secondment from Governments, assignment from within the United Nations system and recruitment from outside. |
К середине 1992 года, несмотря на напряженные усилия по укомплектованию СООНО квалифицированным персоналом за счет практики прикомандирования правительствами, назначения сотрудников организаций системы Организации Объединенных Наций и набора извне, в СООНО образовался серьезный кадровый дефицит. |
A consolidated statement of all programme budget implications and revised estimates, currently under preparation by the Secretariat, will identify savings resulting from redeployment of resources from low-priority areas or from modification of projected activities. |
В сводном заявлении о всех последствиях для бюджета по программам и пересмотренной смете, которые в настоящее время готовятся Секретариатом, будет указана экономия за счет перераспределения ресурсов из областей, имеющих второстепенное значение, и изменения запланированной деятельности. |
That was evident from the overall increase in the numbers of NPOs employed (from less than 300 in 1980 to over 1,600 at end 1993) and from the growing number of organizations using the category. |
Это положение со всей очевидностью подтверждалось общим увеличением числа принятых на службу НСС (с менее 300 в 1980 году до более 1600 к концу 1993 года), а также все возрастающим числом организаций, использующих эту категорию. |
Such a tribunal should not, however, serve to discourage States from exercising their own jurisdiction over the crimes in question or from taking primary responsibility from rendering justice in those cases. |
Вместе с тем деятельность такого суда не должна препятствовать тому, чтобы государства осуществляли свою собственную юрисдикцию в отношении указанных преступлений или несли главную ответственность за отправление правосудия в таких случаях. |
In recent times the needy citizens of Ukraine have been receiving considerable assistance from public associations, international organizations and voluntary organizations from various countries, as well as from commercial enterprises. |
В последнее время большую помощь малообеспеченным гражданам Украины оказывают общественные объединения, международные организации и благотворительные организации отдельных стран, коммерческие структуры. |
Sport is a singularly unifying factor, bringing together people from all nations, from all cultures and from all backgrounds to strive for the same goal of excellence. |
Спорт является уникальным объединяющим фактором, соединяя вместе народы разных стран, различных культур, принадлежащие ко всем слоям общества, в борьбе за общую цель достижения совершенства. |
In response to new information available from persons recently arrived in the United Kingdom, the Special Rapporteur again sent a staff member from the Centre for Human Rights to London from 22 to 25 November 1994. |
Получив от лиц, недавно прибывших в Соединенное Королевство, новую информацию, Специальный докладчик вновь направил сотрудника Центра по правам человека в Лондон, где тот находился 22-25 ноября 1994 года. |