| With initial inputs from UNHCR in some countries and support from UN-Habitat, shelter reconstruction programmes have begun. | С помощью ресурсов, первоначально предоставленных УВКБ в ряде стран, а также поддержки со стороны ООН-Хаби-тат, началось осуществление программ восстановления жилья. |
| In that connection, it would continue to benefit from the work performed by OIOS and from internal control systems. | В этой связи она будет продолжать опираться на работу УСВН и системы внутреннего контроля. |
| Moreover, there was often a poor response from those countries to requests for comments from Member States. | Кроме того, эти страны часто в недостаточной степени реагируют на просьбы о предоставлении государствами-членами замечаний. |
| The composition was mainly potatoes, wheat and barley from local production, although some counties began to distribute rice from a bilateral Republic of Korea loan. | В состав пайка входили главным образом картофель, пшеница и ячмень местного производства, тогда как в некоторых провинциях началось распределение риса, полученного в рамках двустороннего кредита Республики Кореи. |
| In appropriate cases, they should request technical cooperation from WHO or PAHO, and financial support from donors. | В соответствующих случаях им следует запрашивать содействие ВОЗ или ПАОЗ и финансовую помощь доноров. |
| The participants suggested that the managerial competencies were more important than from what unit the manager was coming from. | Участники заявили, что, по их мнению, компетентность в вопросах управления более важна, нежели то, из какого подразделения приходит руководитель. |
| Lastly, observations were obtained from the various departments concerned, as well as from civil society organizations. | И наконец, в докладе содержатся замечания соответствующих департаментов и организаций гражданского общества. |
| Consequently, the pupils may be exempted from praying but not from knowing the prayer. | Как следствие, учащиеся могут освобождаться от участия в молитвах, но должны знать эти молитвы. |
| The Swedish authorities therefore have significant experience in assessing claims from asylum-seekers from Bangladesh, and considerable weight must be attached to their opinions. | Таким образом, у шведских властей имеется значительный опыт в рассмотрении ходатайств граждан Бангладеш о предоставлении убежища, и их мнению следует придавать важное значение. |
| Reference was made to the issue raised in recommendation 9 on the responses from Governments to requests for information from United Nations organs. | Был упомянут вопрос, затронутый в рекомендации 9, касающейся ответов правительств на запросы органов Организации Объединенных Наций о представлении информации. |
| Cuba is obliged to make payments in cash and in advance, and is precluded from obtaining credit funding, even from private sources. | Куба вынуждена вносить платежи в наличной форме и авансом, не имея возможности получать финансовые кредиты даже из частных источников. |
| The circular stressed that donations to Cuba from religious organizations, or individuals or groups required authorization from the Department of Commerce. | В этом письме указывалось, что для пожертвований на Кубу со стороны религиозных организаций, частных лиц или групп необходимо разрешение министерства торговли. |
| A growing number of households in Central America are benefiting from remittances, sent primarily from the United States of America. | Все большее число семей в Центральной Америке получают денежные переводы из-за границы, главным образом из Соединенных Штатов Америки. |
| Employment-generating reconstruction programmes must be sensitive to traditional patterns of gender discrimination, which prevent women from profiting from them. | Программы восстановления, направленные на создание рабочих мест, должны быстро реагировать на традиционные модели дискриминации по признаку пола, которые не позволяют женщинам участвовать в этих программах. |
| The preparation of consolidated financial statements had previously required manual entries for the insertion of data from offices away from headquarters. | В прошлом для подготовки сводных финансовых ведомостей данные, поступившие от периферийных отделений, приходилось вводить вручную. |
| But as countries emerge from crisis, it is essential that they continue to benefit from our full attention and support. | Но когда страны выходят из кризиса, крайне важно, чтобы они продолжали пользоваться плодами нашего внимания и поддержки в полном объеме. |
| It emanated from its conviction that development could take place only in a society that was free from violence. | Ее источником служит убежденность в том, что развитие возможно только в обществе, свободном от насилия. |
| To ensure viability and sustainability, initiatives on violence against women require funding from the general national budget and not only from specialized funds. | Для обеспечения жизнеспособности и постоянства инициативы, связанные с насилием в отношении женщин, требуют финансирования из общенационального бюджета, а не только из специальных фондов. |
| In order to determine contributions, the income from salaried employment was deducted from other income in certain circumstances. | В целях определения взносов при некоторых обстоятельствах доход от оплачиваемой занятости вычитался из прочих доходов. |
| Thus, the report will in the relevant section only contain information received from international organizations and not from Member States. | Поэтому в соответствующем разделе доклада будет содержаться лишь информация, полученная от международных организаций, а не от государств-членов. |
| This could be achieved through secondment from other United Nations agencies and entities, including from Headquarters. | Эту задачу можно было бы решить путем откомандирования кадров из других учреждений и подразделений Организации Объединенных Наций, в том числе из Центральных учреждений. |
| For example, Africa was absent from the Security Council, as most of its States suffered from foreign occupation, colonialism and racism. | Например, Африка вообще не представлена в Совете Безопасности, хотя большинство ее государств пострадали от иностранной оккупации, колониализма и расизма. |
| The proportion of staff from this category seeking assistance has ranged from 33 to 44 per cent over the reporting period. | Доля сотрудников этих категорий, обращающихся за помощью, в отчетный период варьировалась в пределах от ЗЗ до 44 процентов. |
| The Court's future effectiveness will depend on the cooperation it receives from all States and from the United Nations. | В будущем эффективность работы Суда будет зависеть от сотрудничества со стороны всех государств и Организации Объединенных Наций. |
| Those conferences will benefit from the participation of judges from the corresponding region. | В этих конференциях также примут участие судьи из соответствующих регионов. |