| Information obtained from an ACAP report titled: "Assessment of Mercury Releases from the Russian Federation". | Информация получена из доклада плана действий Арктического совета "Оценка выбросов ртути в Российской Федерации". |
| The Commission will be made up of representatives from the Ministry's executive secretariat and a representative from each of the associated entities. | В Комиссию войдут представители исполнительного секретариата министерства и по одному представителю от каждой из связанных с ним организаций. |
| The unutilized balance of $9,463,300 resulted from mission start-up operations from 21 April to 30 June 2004. | Неизрасходованный остаток средств в размере 9463300 долл. США образовался в связи с развертыванием этой Операции в период с 21 апреля по 30 июня 2004 года. |
| Most money for infrastructure projects comes from the diaspora, either directly to settlers from relatives or filtered through the administration. | В большинстве случаев деньги на осуществление проектов создания объектов инфраструктуры поступают от диаспоры - либо непосредственно от родственников переселенцам, либо через администрацию. |
| Most interviewees were internally displaced persons from Azerbaijan, although some were displaced persons from the Gyumri earthquake. | Большинство опрошенных были внутренне перемещенными лицами из Азербайджана, хотя некоторые из них переместились в результате землетрясения в Гюмри. |
| The meeting was attended by 28 participants from civil society organizations from various regions. | В Совещании приняли участие 28 представителей организаций гражданского общества из различных регионов. |
| Humanitarian personnel are too often blocked from providing assistance because government forces or armed groups prevent them from doing their jobs. | Слишком часто гуманитарному персоналу не дают оказывать помощь, поскольку правительственные силы или вооруженные группы препятствуют ему в выполнении его работы. |
| Further savings will be realized from liquidation of obligations during the period from 1 July 2004 to 30 June 2005. | Дополнительная экономия средств будет обеспечена за счет погашения обязательств в период с 1 июля 2004 года по 30 июня 2005 года. |
| It provides the Secretary-General's observations arising from the consultant's report, and includes comments from the UNLB Steering Committee. | В нем изложены замечания Генерального секретаря, вытекающие из доклада консультантов, и представлены замечания Руководящего комитета БСООН. |
| In other sectors, suppliers from developed countries may be able to attract business from developing countries. | В других секторах поставщики из развитых стран могут отвлекать часть операций от развивающихся стран. |
| The commentator from Switzerland underscored that Sri Lanka was well poised to attract more investment from SMEs, which reflected the current global trend. | Выступающий от Швейцарии подчеркнул, что в русле нынешних глобальных тенденций Шри-Ланка стремится привлекать больше инвестиций со стороны МСП. |
| Possible losses from preference erosion for some developing countries might even offset the potential gains from most-favoured-nation trade liberalization. | В случае некоторых развивающихся стран возможные потери от уменьшения размеров преференций могут даже превысить потенциальные выгоды, связанные с либерализацией торговли на основе режиме наиболее благоприятствуемой нации. |
| UNCTAD's capacity-building programmes benefit from financial support from donor countries and institutions. | Программы ЮНКТАД в области укрепления потенциала получают финансовую поддержку от стран и учреждений-доноров. |
| Attached in Appendix Two is a summary of data from recent shipments from New Zealand. | В прилагаемом добавлении 2 содержатся сводные данные о последних отправках, произведенных из Новой Зеландии. |
| In Kamenica the municipality and its President called for Kosovo Serbs to be removed from the payroll because of their absence from work. | В Каменице муниципалитет и его председатель потребовали, чтобы косовским сербам прекратили платить заработную плату из-за их отсутствия на работе. |
| They also attacked Lendu civilians from Lipri market, located at 15 km from Bunia. | Они также напали на мирных граждан из числа ленду, возвращавшихся с рынка Липри, расположенного в 15 км от Буниа. |
| A warlord or businessman may obtain weapons from neighbouring countries or from friends in Mogadishu. | «Военные бароны» или бизнесмены могут получать оружие из соседних стран либо от друзей в Могадишо. |
| In addition, all IL-18 aircraft have been banned from transporting passengers to Somalia from the country. | Была также запрещена перевозка пассажиров из этой страны в Сомали на всех самолетах ИЛ18. |
| Other innovations derive from the experience of the International Comparison Programme for Africa and from the weaknesses observed in price sampling. | Другие внесенные нововведения опираются на опыт Программы международных сопоставлений по Африке и призваны устранить недостатки, выявленные в выборке цен. |
| The delegate from Denmark reported that motorway speed in Denmark had been increased from 110 to 130 km/h. | В этой связи Дания указала, что максимальная скорость на ее автомагистралях была увеличена со 110 до 130 км/ч. |
| This long-term condition rarely receives media coverage, but more people may die from its indirect effects than from famine. | Такая долгосрочная тенденция редко получает освещение в средствах массовой информации, хотя она может приводить к гибели людей скорее по причине оказываемого на них косвенного воздействия, а не в результате голода. |
| Kosovo has disappeared from the political agenda under the pressure from other conflict areas. | В связи с возникновением конфликтов в других районах Косово исчезло из политической повестки дня. |
| Apart from the Chechen conflict, tens of thousands remain displaced from other parts of the country due to "forgotten conflicts". | Помимо чеченского конфликта, остаются десятки тысяч перемещенных в результате "забытых конфликтов" лиц из других частей страны. |
| Approximately 140 countries and territories benefited from population assistance each year during the period from 1994 to 2003. | В период 1994 - 2003 годов ежегодно помощь в области народонаселения поступала примерно в 140 стран и территорий. |
| This report reviews the results from the clover biomonitoring system during the period from 1996 to 2003. | В настоящем докладе содержится обзор результатов применения системы биомониторинга клевера в течение периода с 1996 по 2003 год. |