| PAHs emissions from residential combustion can be detected from stoves or open fireplaces especially when wood or coal is used. | Выбросы ПАУ, образующиеся в ходе процессов сжигания в бытовом секторе, могут возникать в результате эксплуатации печей или каминов, особенно в тех случаях, где используются древесина или уголь. |
| Smoke from agricultural burning seems to exhibit similar harmful effects on health as smoke from forest fires. | Дым, образующийся при сжигании биомассы в сельском хозяйстве, по своему вредному воздействию на здоровье человека, видимо, мало отличается от дыма лесных пожаров. |
| In the discussion that followed, the co-Chairman and experts from the Expert Group answered questions from the floor regarding each annex. | В ходе последовавшего обсуждения Сопредседатель и эксперты из Группы экспертов ответили на вопросы из зала по каждому приложению. |
| Data are also collected for over 100 non-OECD countries directly from government and industry contacts and from national publications. | Данные также собираются по более чем 100 странам, не являющимся членами ОЭСР, непосредственно у правительств и контактов в промышленности, а также из национальных публикаций. |
| Al-Qaida continues to suffer from criticism of its arguments in support of terrorism from authoritative voices within the radical milieu. | Аргументы «Аль-Каиды» в поддержку терроризма по-прежнему подвергаются критике со стороны авторитетных представителей радикальных кругов. |
| An additional 648 children from AUC were demobilized on an individual basis from 1999 to 2008. | В период с 1999 по 2008 год еще 648 детей было демобилизовано из АУК на индивидуальной основе. |
| The secretariat will compile input received from the regional consultations and input from other stakeholders on the prioritization of submissions. | Секретариат обеспечит сбор материалов, полученных по итогам региональных консультаций и от других заинтересованных сторон в отношении приоритетности высказанных предложений. |
| The activities of the Year will be funded from voluntary contributions, including from the private sector. | Мероприятия в рамках Года будут финансироваться за счет добровольных взносов, в том числе от частного сектора. |
| Cross-cutting concerns arise from firms that charge excessive prices or adopt tactics to prevent new competitors from entering the market. | Проблемы общего характера возникают в связи с фирмами, устанавливающими чрезмерно высокие цены или прибегающими к методам недопущения выхода новых конкурентов на рынок. |
| Another prisoner (suffering from hepatitis B) too was beaten after he came back from a court hearing. | Еще один заключенный (страдающий от гепатита В) также был избит после того, как вернулся с судебных слушаний. |
| There were 200 participants from all continents, including a large number of speakers from various United Nations bodies. | В конференции приняли участие 200 человек со всех континентов, включая многочисленных ораторов из различных органов Организации Объединенных Наций. |
| The Durban Workshop brought together diverse stakeholders, policy makers and international experts from all over Africa and from other regions. | В Дурбанском семинаре приняли участие разные заинтересованные стороны, руководители и международные эксперты из разных стран Африки и из других регионов. |
| A reputation of poor governance and corruption inhibits carbon sequestration finance and investment from flowing to countries that could otherwise benefit from these flows. | Неэффективное управление и коррупция препятствуют направлению финансовых и инвестиционных потоков на цели связывания углерода в страны, которые в противном случае могли бы воспользоваться такими потоками. |
| Already, wood residues from felling and processing make up more than half of the total biomass removed from forests. | В настоящее время более половины биомассы, изымаемой из лесов, уходит в древесные отходы на этапах лесозаготовки и переработки древесины. |
| The data from ten cantonal Prosecutors' Offices from the Federation BiH pertain to the period between 2005 and 2008. | Данные по 10 кантональным прокуратурам в Федерации БиГ относятся к 20052008 годам. |
| The ENP is using a remainder budget left from the subvention obtained from the Dutch Police in 2003. | Европейская сеть женщин-полицейских использует оставшуюся часть субсидии, полученной от голландской полиции в 2003 году. |
| Presentations and documents from both Task Force meetings and from the workshop are available at: . | Тексты выступлений и документов, относящихся к обоим совещаниям Целевой группы и рабочему совещанию, размещены в Интернете по следующему адресу: . |
| A number of electoral exercises lie ahead and will demand significant support from the Mission and from bilateral partners. | В ближайшее время предстоит целый ряд связанных с выборами мероприятий, которые потребуют значительной поддержки со стороны Миссии и двусторонних партнеров. |
| It now receives grants from Norway, Sweden and Denmark as well as from Switzerland. | В настоящее время он получает субсидии от Норвегии, Швеции и Дании, а также Швейцарии. |
| Mass media are also banned from publishing images from executions. | Кроме того, запрещается публикация фотографий казней в средствах массовой информации. |
| They are available from national and international organizations as well as from professional associations in many countries. | С ними можно ознакомиться в национальных и международных организациях, а также в профессиональных ассоциациях во многих странах. |
| An engineering company from Indonesia and medical personnel from Argentina are expected to deploy this summer. | Ожидается, что нынешним летом в стране будут развернуты инженерная рота из Индонезии и медицинский персонал из Аргентины. |
| Much of the marine litter from land-based sources results from unsustainable production and consumption and poor waste management. | Поступление в море мусора из находящихся на суше источников происходит вследствие неустойчивого производства и потребления и ненадлежащего регулирования отходов. |
| Cost data were obtained from existing national HCFC phase-out management plan proposals, real costs from demonstration projects and the experience of experts. | Данные о расходах были получены на основе существующих предложений с описанием национальных планов регулирования поэтапной ликвидации ГХФУ, на основе реальных затрат в ходе демонстрационных проектов, а также опыта экспертов. |
| Atmospheric total chlorine from ODSs is continuing to decline from its 1990s peak values in both the troposphere and the stratosphere. | Общее содержание хлора в атмосфере, выделяемого ОРВ, продолжает уменьшаться как в тропосфере, так и в стратосфере, по сравнению со своими пиковыми значениями в 1990е годы. |