Emissions from bunker fuels were in almost all cases reported separately from totals, although some Parties noted that there were difficulties in separating the emissions from domestic and international activities. |
Практически во всех случаях данные о выбросах в результате использования бункерного топлива представлялись отдельно от общих итоговых показателей, хотя некоторые Стороны и отмечали, что они сталкивались с определенными трудностями при разделении выбросов, возникающих в ходе внутренних и международных перевозок. |
The submission also suggests that at least one expert or scientist from civil society, in particular from non-governmental organizations, would be selected from each regional group. |
В материале также высказывается предложение, чтобы от каждой географической группы также отбирался по крайней мере один эксперт или ученый, представляющий гражданское общество, в частности ту или иную неправительственную организацию. |
Transport in aquatic environments is illustrated by results of measurements in clams and oysters from the James River at sampling locations from 8-64 miles from Hopewell, Virginia that contained 0.2-0.8 mg/kg of chlordecone. |
Перенос в водной среде подтверждается результатами замеров содержания в двухстворчатых моллюсках и устрицах из реки Джеймс, произведенных в нескольких местах на расстоянии 8-64 миль от Хопуэлла, штат Вирджиния; в них было обнаружено от 0,2 до 0,8 мг/кг хлордекона. |
Children from rural areas are clearly most exposed to risk of poverty, while also suffering from exclusion from education and health services. |
Дети из сельских районов, несомненно, больше всех подвергаются риску оказаться в нищете и одновременно лишиться доступа к образованию и услугам здравоохранения. |
The testimonies were taken from detainees, in both police lock-ups and prisons, and from individuals who had been released from custody. |
Эти заявления были сделаны как лицами, содержавшимися в следственных изоляторах и тюрьмах, так и теми, кто был освобожден из-под стражи. |
The Office continues to provide briefings on all aspects of the human rights situation to delegations and missions from bilateral and multilateral agencies, from parliaments and from international NGOs. |
Отделение продолжает проводить информационные совещания по всем аспектам положения в области прав человека для делегаций и миссий учреждений, занимающихся двусторонним и многосторонним сотрудничеством, парламентариев и представителей международных НПО. |
The paper had also benefited from inputs from UNFPA country offices and Country Support Teams, as well as from consultations with its development partners. |
Кроме того, данный документ был обогащен материалами страновых отделений ЮНФПА и групп страновой поддержки, а также материалами консультаций с партнерами в области развития. |
Thai people from all walks of life and from various regions of the country played their part in drafting this Plan from its inception. |
Таиландцы, представляющие все слои населения и различные районы страны, сыграли свою роль в составлении этого Плана с момента его появления. |
Notwithstanding, it is considered possible that the Organization might secure a portion of the required financing from voluntary contributions, either from Member States or from public or private sources. |
Тем не менее представляется возможным, что Организация получит часть необходимых финансовых средств в виде добровольных взносов государств-членов или из государственных или частных источников. |
UNIFEM is drawing experience from this pioneering work to ensure that future projects benefit from experience in the past and learning from other regions, NGOs and United Nations agencies. |
ЮНИФЕМ извлекает уроки из деятельности в этой новой области для обеспечения того, чтобы при осуществлении будущих проектов можно было использовать опыт прошлого, а также опыт других регионов, неправительственных организаций и учреждений Организации Объединенных Наций. |
Within the United Nations Stabilization Mission in Haiti, we have a large contingent from regional countries alongside contingents from other friendly countries from other regions. |
В рамках Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити мы имеем большой контингент из региональных стран, наряду с контингентами других дружественных стран из других регионов. |
The Fund should also have the potential to mobilize investment capital from public or private investors wishing to benefit from Joint Implementation credits arising from the reduction of CO2 emissions. |
Фонд должен также обладать возможностью привлечения инвестиционного капитала государственных и частных инвесторов, желающих получить выгоду от кредитов в рамках Совместного осуществления, полученных за сокращение выбросов СО2. |
It was attended by policymakers and representatives from military and law enforcement agencies and from women's non-governmental organizations from all 16 Pacific Islands Forum countries. |
В нем принимали участие директивные работники и представители военных и правоохранительных учреждений и женских неправительственных организаций из всех 16 стран Форума Тихоокеанских островов. |
Obstacles in the physical environment prevent the children from moving around freely, from playing and from sharing the company of other children. |
Препятствия в физической среде мешают этим детям свободно передвигаться, играть и дружить с другими детьми. |
Stakeholders from throughout the region participated, many coming from civil society, research and education organizations as well from the business community. |
В его работе приняли участие ключевые партнеры из региона, причем многие из них, представляли гражданское общество, исследовательские и учебные организации, а также деловые круги. |
Data from these regions show that change in catch from peak year to 1992 ranged from 2 to 10 per cent. |
Согласно поступившей из этих регионов информации, зарегистрировано снижение улова по сравнению с пиковым годом в 1992 году от 2 до 10 процентов. |
Consumers can choose from a wide range of goods and services, free from spatial and temporal limitations, and benefit from price reduction. |
Потребители могут делать выбор из широкого набора товаров и услуг без ограничений в расстоянии и во времени и пользоваться снижением цен. |
Information from indigenous peoples organizations, from various non-governmental organizations and from Forum members must also be included as important supplementary material. |
В качестве важного вспомогательного материала должна также поступать информация от организаций коренного населения, от различных неправительственных организаций и от членов Форума. |
Similarly, a new law stemming from decrees issued from 1999 to 2002 has been introduced in Uzbekistan to regulate entry and transit fees for vehicles from foreign countries. |
Аналогичным образом, в целях регулирования порядка сбора пошлин за въезд и транзит с транспортных средств из иностранных государств новое законодательство было введено в действие в Узбекистане, в основу которого были положены указы, изданные в период с 1999 по 2002 год. |
The net contributor country classification of the Caribbean Non-Self-Governing Territories precludes most of them from benefiting from flows of grant assistance from UNDP. |
Включение карибских несамоуправляющихся территорий в категорию стран-чистых доноров лишило бы большинство из них возможности получать безвозмездную помощь от ПРООН. |
State practice has established the principle that States must not impede or claim immunity from judicial procedures dealing with disputes arising from extraterritorial injuries resulting from activities undertaken within their jurisdiction. |
В практике государств утвердился принцип, согласно которому государства не должны препятствовать судебному разбирательству или ссылаться на свой иммунитет от него, когда такое разбирательство касается споров, возникающих вследствие трансграничного ущерба, причиненного в результате деятельности, проводившейся в пределах их юрисдикции. |
Some foreigners were reportedly excluded from professional associations, from enrolling in higher or vocational education courses and from obtaining loans on the same terms as their Portuguese counterparts. |
Некоторые иностранцы, как сообщается, не могут вступать в профессиональные ассоциации, посещать курсы повышения квалификации или профессионального обучения и получать займы на тех же условиях, что их португальские коллеги. |
These mines prevent refugees and displaced persons from returning from their homes long after the guns have gone silent, and they hinder transition from relief to recovery and development. |
Эти мины не дают возможность беженцам и перемещенным лицам вернуться в свои дома в течение долгого времени после окончания боевых действий, а также осложняют переход от этапа оказания помощи к этапу восстановления и развития. |
The Committee notes that asylum-seekers in Denmark are often restricted or discouraged from choosing residence in specific municipalities or from moving from one municipality to another. |
Комитет отмечает, что просителям убежища в Дании часто ограничивают выбор места проживания в конкретных муниципалитетах или отказывают в таком выборе или не разрешают переезжать из одного муниципалитета в другой. |
Labour had initially been brought from Africa and later from India, with traders subsequently arriving from China. |
Первоначально рабочая сила была завезена из Африки, а потом из Индии, и в дальнейшем из Китая прибыли торговцы. |