The Duke of Mayenne sought to take back this key strategic port from Henry's forces and to drive him from Normandy. |
Герцог Майеннский стремился вернуть этот ключевой стратегический порт в свои руки и изгнать Генриха из Нормандии. |
It served as a community hall from 1926, and was restored as a church from 1963. |
С 1926 года она служила общинным залом, а в 1963 году была восстановлена в качестве церкви. |
Kennedy suffered from terrible pain resulting from invasive back surgeries related to injuries sustained during World War II. |
Кеннеди страдал от ужасной боли в результате инвазивных операций на позвоночнике, связанных с травмами, полученными во время Второй мировой войны. |
Nitrogen mostly comes from agricultural fertilizers from runoff or leaching and subsequent groundwater flow. |
Азот главным образом прибывает из сельскохозяйственных удобрений в стоках или выщелачивания и последующего стекания грунтовой воды. |
He returned from Hyderabad and launched his daily newspaper from Lahore which was founded by his father Maulvi Sirajuddin Ahmad. |
Он вернулся из Хайдарабада и начал свою ежедневную газету Заминдар в Лахоре, которая была основана его отцом маулави Сираджуддином Ахмад. |
We invite you to visit our company showroom from Monday to Friday from 9-16 o'clock. |
Приглашаем Вас в наш фирменный салон с понедельника по пятницу с 9 до 16 часов. |
The analysing group further noted that Eritrea could benefit from using such precision as a benchmark from which to measure and communicate progress. |
Анализирующая группа далее отметила, что Эритрее было бы полезно использовать такую точность в качестве репера для измерения и сообщения прогресса. |
Some participants shared examples, which highlighted the challenges arising from the multiplicity of similar capacity-building activities and the different requirements from various accreditation processes. |
Некоторые участники поделились примерами, иллюстрирующими проблемы, возникающие в результате большого числа сходных видов деятельности по укреплению потенциала и различных требований, предъявляемых разными процессами аккредитации. |
Nine personnel died from shelling or bombing, two from torture and two were shot. |
Девять сотрудников погибли в результате артиллерийского обстрела или бомбардировки, двое - в результате пыток и двое были застрелены. |
Unequal inheritance rights are a violation of human rights and prevent women and girls from equally benefiting from sustainable development. |
Неравные права наследования представляют собой нарушение прав человека и не позволяют женщинам и девочкам в равной степени пользоваться благами устойчивого развития. |
The outcome from the rolling programme would be an action plan to remove the requirement for a signature from a significant number of trade documents. |
Итогом возобновляемой программы мог бы быть план действий по упразднению требования о наличии печати в случае значительного числа торговых документов. |
This study presented upper bound estimates of the underground economy that could be missing from official GDP in Canada from 1992 to 2011. |
В данном исследовании представлены оценки верхней границы теневой экономики за период с 1992 по 2011 год, которые могут отсутствовать в официальном ВВП Канады. |
All of you live in safety from domestic enemies because of security from the police. |
Благодаря полиции вы все живете в безопасности от внутренних врагов. |
In total, junior teams from 24 football clubs from 24 countries took part in the third season. |
Всего в третьем сезоне приняли участие юношеские команды 24 футбольных клубов из 24 стран. |
Table 1 from the Annex provides the estimates pertaining to year 2011 from the three GDP perspectives. |
В таблице 1 приложения приводятся оценки за 2011 год, рассчитанные на основе трех подходов к измерению ВВП. |
The island is directly accessible from all the main European Airports and just over three hours from the UK. |
Остров напрямую доступен из всех главных Аэропортов Европы и находится всего лишь в трех часах полета из Великобритании. |
In 1993, the Saudi government announced a general amnesty resulting in various Shiite leaders being released from jail or returning from exile. |
В 1993 году правительство Саудовской Аравии объявило всеобщую амнистию, в результате которой многие шиитские лидеры были освобождены из тюрем и вернулись из эмиграции. |
Masuka lifted a print from the alley that matched a kid from juvie. |
Масука нашел отпечаток в аллее который совпадает с одним мальчонкой из колонии. |
So, you must stop it from stopping you from stopping him. |
Так что ты должен остановить их, пока они не остановили тебя в остановлении его. |
The pill vial from Saldua's home came from you. |
Пузырек с пилюлями в доме Салдуа появился от вас. |
The first documented case of the curse of Crystal Cove is from 1630, when a garrison of Spanish conquistadors mysteriously vanished from the harbor. |
Первый случай проявления проклятия Кристальной Бухты был в 1630 году, когда гарнизон испанских конкистадоров таинственно исчез из гавани. |
One from the Rodeo Collection, the other from United Parking downtown. |
Один с Родео-коллекшн. Другой с Юнайтед Паркинг в центре. |
I walk down, the hallway's all lit up blue from a silent TV coming from this bedroom. |
Я спустился, коридор светился синим цветом от беззвучного телевизора в спальне. |
No one has heard from Bob since he retired from the Service. |
Никто не слышал про Боба с тех пор, как он ушел в отставку. |
He was removed from his uncle and sent to a foster home away from Bergen. |
Его забрали от дяди и поместили в приемную семью далеко от Бергена. |