| Live, from our satellite studio in Colorado. | В прямом эфире, из нашей спутниковой студии в Колорадо. |
| Non-Annex 1 emissions should also demonstrate significant deviations from baseline over comparable time periods. | Уровень выбросов стран, не включенных в приложение 1, должен свидетельствовать о существенном отклонении от исходных показателей за сопоставимый временной промежуток. |
| The reporting period covers from 2003 to August 2009. | В докладе рассматривается период 2003-2008 годов, по август 2009 года включительно. |
| This can be obtained from the information required in 5.4.1.1. | Эти сведения могут быть получены с помощью информации, требуемой в подразделе 5.4.1.1. |
| These agreements were signed to prevent convicted persons from fleeing to neighbouring countries to avoid punishment. | Эти соглашения были подписаны с тем, чтобы не допустить возможности для осужденных лиц скрыться в соседних странах и избежать наказания. |
| Increased emissions are largely from forest degradation due to increased land competition. | Рост выбросов во многом связан с деградацией лесов в связи с усилившейся конкуренцией за землю. |
| Bathing waters differ significantly from country to country. | В различных странах воды, используемые для купания, существенно различаются. |
| An estimated 143 million children under five in developing countries continue to suffer from undernutrition. | По оценкам, 143 миллиона детей в возрасте до пяти лет в развивающихся странах продолжают страдать от недостаточного питания. |
| Field reports from several African countries indicate that ECD is contributing to developmental readiness. | Доклады о положении на местах из нескольких африканских стран показывают, что программы РДР способствуют обеспечению готовности в области развития. |
| The appointment was effective from 1 May 2008. | Это назначение вступило в силу с 1 мая 2008 года. |
| Units from existing and potential new flexibility mechanisms may contribute towards achieving these targets. | Достижению этих целевых показателей может содействовать использование единиц, полученных в рамках существующих и потенциальных новых механизмов обеспечения гибкости. |
| The interventions range from education to health care and housing. | Диапазон таких мер широк - от мер в сфере образования, до помощи в области медицинского обслуживания и в обеспечении жильем. |
| Persons suffering from long periods of sickness should qualify for disability benefits. | Лица, страдающие от какого-либо заболевания в течение длительных периодов, должны иметь право на получение пособий по инвалидности. |
| Reports from these discussions are under consideration. | Отчеты об этих обсуждениях в настоящее время находятся на рассмотрении. |
| In 2007, audit recommendations stemmed from non-compliance issues. | В 2007 году рекомендации, сформулированные в ходе проведения ревизий, были обусловлены проблемами несоблюдения правил. |
| This growth resulted from increased oil industry activity due to investment in earlier years. | Этот рост был мотивирован расширением масштабов производства, которое стало возможным благодаря инвестициям, вложенным в предшествующие годы. |
| Joint programmes pose numerous challenges including those arising from variations in business practices. | Совместные программы порождают многочисленные проблемы, в том числе те, которые обусловлены различиями в деловой практике. |
| Cost recovery from third-party procurement for 2006 was $1.3 million. | Возмещение расходов на закупки с третьей стороны в 2006 году составляло 1,3 млн. долл. США. |
| The expert from OICA introduced results of impactor to vehicle tests. | Эксперт от МОПАП сообщил о результатах использования ударного элемента в ходе испытаний транспортных средств. |
| This follows from the requirement that action taken in self-defence must be necessary. | Это вытекает из требования о том, что меры, принятые в порядке самообороны, должны быть необходимыми. |
| This was therefore removed from the IPSAS opening balance. | По этой причине эта сумма была исключена из начального сальдо, рассчитанного в соответствии с МСУГС. |
| Bolder moves should ultimately come from the top. | Более смелые шаги должны, в конечном итоге, инициироваться сверху. |
| The law contains provisions governing protection from victimization. | В этом законе содержатся положения, регулирующие защиту от преследований. |
| The importance of engaging outside expertise from academia and international agencies was emphasized. | Особый акцент был сделан на важности задействования внешних экспертов, работающих в научных учреждениях и международных организациях. |
| It also includes panelists from such countries. | В это число также входят участники дискуссионных групп из этих стран. |