The proposed studies should endeavour to differentiate damage caused by background pollution, combined with on-going processes such as general weathering, corrosion and degradation, from damage resulting from pollution from the oil fires in Kuwait. |
Цель предлагаемых исследований должна заключаться в том, чтобы отделить ущерб, причиняемый фоновым загрязнением в сочетание с такими постоянными процессами, как атмосферная эрозия, коррозия и деградация, от того ущерба, причиной которого является загрязнение окружающей среды из-за нефтяных пожаров в Кувейте. |
It is the prerogative of the Security Council to draw the appropriate conclusions from the information provided in this report and from information made available to it from other sources. |
Совет Безопасности правомочен сделать соответствующие выводы на основе представленной в настоящем докладе информации и информации, поступившей ему из других источников. |
First, the Community, suffering from its very poor staffing and from the long period of lethargy from 1993 to 1998, sought ECA assistance in implementing its interim programme. |
Во-первых, Сообщество, находившееся в весьма неблагоприятном положении из-за недостаточной укомплектованности штатов и длительного периода бездействия с 1993 по 1998 год, обратилось к ЭКА с просьбой об оказании помощи в осуществлении своей промежуточной программы. |
Eurostat is committed to add this new dimension to its activities in view of its importance for EMU, but support from Member States, not only from NSIs, but also from the scientific community would be very helpful. |
Евростат преисполнен решимости добавить этот новый аспект в свою деятельность с учетом его важного значения для ЭВС, однако достижению этой цели в значительной степени способствовала бы поддержка государств-членов - не только НСИ, но и научных кругов. |
Nor do we understand why it would be possible, aside from the carriage by vessel, to depart from the reasons for exoneration from liability established in article 18. |
Кроме того, нам не понятны причины, по которым можно не соблюдать, на этапах, не относящихся к перевозке на борту судна, причины освобождения от ответственности, закрепленные в статье 18. |
Participants came from various subregions of Africa and observers from other regions of the world; they were later present at the sixth session of the Working Group on Minorities, held from 22 to 26 May 2000 in Geneva. |
В семинаре участвовали представители различных субрегионов Африки и наблюдатели из других регионов мира; позднее они приняли участие в работе шестой сессии Рабочей группы по меньшинствам, проходившей 22-26 мая 2000 года в Женеве. |
However, according to data that are far from complete, from 1880, the number of seasonal workers from the north-western provinces of southern Azerbaijan alone was between 30,000 and 35,000 persons per year. |
При этом, по далеко неполным данным, с 1880 года число отходников лишь с северо-западных провинций Южного Азербайджана составляло 30000 - 35000 человек в год. |
A decision to support destruction of HFC-23 from new facilities or from production above current maximum levels would likely lead to the accelerated transfer of production from developed-country plants to developing-country plants. |
Решение о поддержке уничтожения ГФУ-23 на новых установках или в результате производства на уровнях, превышающих нынешние максимальные уровни, скорее всего, привело бы к ускорению перехода с установок развитых стран на установки развивающихся стран. |
The OAU peace plan calls on Eritrea to withdraw, not only from Badme, from which it was expelled forcefully after refusing to do so for nine months, but from all Ethiopian territories it is occupying. |
В соответствии с мирным планом ОАЕ Эритрея должна уйти не только из Бадме, откуда она была силой изгнана после того, как в течение девяти месяцев отказывалась сделать это, но и со всех оккупируемых ею эфиопских территорий. |
Lenders are repaid from the cash flow generated from the project, or in the event of its complete failure from the value of the project's assets. |
Кредиты погашаются из потока наличности, генерируемого проектом, или за счет стоимости активов в случае банкротства проекта. |
The Act prohibited employers from deducting recruitment expenses from remuneration and from retaining a migrant worker's personal documents, including passports and driving licences. |
В законе работодателя запрещается вычитать из суммы вознаграждения их работников расходы, связанные с осуществлением найма на работу, равно как и запрещается удерживать личные документы трудящихся-мигрантов, включая их паспорта и водительские права. |
During recent years, numerous representations have been received from former participants from the countries concerned, claiming that they had been denied the benefit of their accrued pension rights from the Fund. |
За последние годы было получено множество представлений от бывших участников из соответствующих стран, утверждавших, что их лишили благ, обусловленных накопленными ими в Фонде пенсионными правами. |
Qualified bidders from different regions, including those from developing countries and, in particular, those from Africa, should have had equal access to the process. |
Отвечающие требованиям соискатели контракта из различных регионов, в том числе из развивающихся стран, в частности, из стран Африки, должны иметь равный доступ к данному процессу. |
Apart from the regular resources, UNFPA received US$ 3 million from the United Nations Fund for International Partnerships (UNFIP) for the implementation of a project in Bolivia from 1998 to 2002. |
В дополнение к своим обычным ресурсам ЮНФПА получил от Фонда Организации Объединенных Наций по международному партнерству (ФООНМП) 3 млн. долл. США для осуществления проекта в Боливии в 1998-2002 годах. |
60 % of Internet users go online from school, 25 % from work and 25 % from home. |
60% пользователей подключаются к Интернету в учебном заведении, 25% на работе и 25% дома. |
They have also prevented refugees from returning, the population from resuming normal life and economic activity from reviving. |
Они также не позволяют беженцам вернуться в родные места и не позволяют населению вернуться к нормальной жизни и возродить экономическую деятельность. |
Education and inter-religious dialogue, in other words, constitute essential means in both the medium and long term, of preventing the currently observed violations resulting from religious extremism, from special policies, legislations and practices, and from discrimination attributed to religion affecting women. |
Таким образом, образование и межрелигиозный диалог представляют собой, в среднесрочном и долгосрочном планах, основные направления предупреждения имеющих место нарушений, обусловленных религиозным экстремизмом, особой политикой, законодательством и практикой, а также вменяемой в вину религии дискриминацией в отношении женщин. |
There were some common themes and messages between the responses from Member States and the responses from within the United Nations system and from private sector and non-governmental organizations. |
В ответах государств-членов и в ответах представителей системы Организации Объединенных Наций и частного сектора и неправительственных организаций прослеживался ряд общих тем и идей. |
Many of the comments from the preparatory committee meetings, technical input from experts and specific comments and recommendations from Member States and civil society have been incorporated in the updated draft of the revised Plan. |
В обновленный проект пересмотренного Плана включены многие из замечаний участников заседаний Подготовительного комитета, технические материалы экспертов и конкретные замечания и рекомендации государств-членов и представителей гражданского общества. |
Also present from the United Nations to formally monitor the elections were representatives of the Electoral Assistance Division, from both Headquarters and from Fiji. |
Кроме того, официальное наблюдение на ходом выборов от Организации Объединенных Наций осуществляли представители Отдела по оказанию помощи в проведении выборов из Центральных учреждений и Фиджи. |
Apart from its contribution to disaster monitoring, the paper indicated that Nigeria had been able to sell images from NigeriaSat-1, thus providing a revenue from the investment in the satellite. |
В документе указывалось, что Нигерия, помимо ее вклада в мониторинг стихийных бедствий, смогла продать изображения, полученные с помощью "NigeriaSat-1", что позволило получить доход на сделанные в этот спутник инвестиции. |
As planned, a first team of electoral experts from UNMOT and from the OSCE Office for Democratic Institutions and Human Rights carried out a joint preliminary assessment from 21 to 28 May. |
В соответствии с планом первая группа экспертов по вопросам, касающимся выборов, из МНООНТ и Бюро по демократическим институтам и правам человека ОБСЕ провела в период с 21 по 28 мая совместную предварительную оценку ситуации. |
Over the past five years, we have learned many lessons from our partners, from our successes and also from our mistakes. |
За последние пять лет мы извлекли много уроков в результате работы с нашими партнерами, из наших успехов, а также неудач. |
On 16 February 2007, I also convened, as requested by the Commission on Human Rights in its resolution 2005/69, a meeting with senior executives from companies, experts from the financial sector, the public and private sectors and from non-governmental organizations. |
В соответствии с просьбой, содержащейся в резолюции 2005/69 Комиссии по правам человека 16 февраля 2007 года мною было проведено совещание с участием высокопоставленных должностных лиц компаний, экспертов из финансового сектора, представителей государственного и частного секторов и неправительственных организаций. |
We support the initiative's efforts to gain cooperation from the Security Council, as well as from the Quartet, and from other interested parties. |
Мы поддерживаем также усилия в рамках этой инициативы, направленные на то, чтобы заручиться сотрудничеством со стороны Совета Безопасности, а также «четверки» и других заинтересованных сторон. |