Примеры в контексте "From - В"

Примеры: From - В
The purpose was to save mankind from similar calamities arising from social injustices by providing moral tenets for peoples and nations. Ее цель состояла в том, чтобы избавить человечество от подобных катастроф, которые возникают в результате социальной несправедливости, путем выработки моральных канонов для народов и государств.
Proceeding from this, Tunisia has supported from the outset the international community's initiative embodied in "An Agenda for Development". Исходя из этого, Тунис поддержал с самого начала инициативу международного сообщества, воплощенную в "Повестке дня для развития".
Similarly, reports from agencies in the United Nations system other than UNFPA and from private sources have not been fully reconciled. Аналогичным образом не приведены в полное соответствие сводки, поступившие от учреждений системы Организации Объединенных Наций, помимо ЮНФПА, и от частных источников.
In principle, allocations from EPF are replenished, subject to donor agreement, from supplementary funds. В принципе ФПЧП пополняется, с согласия доноров, за счет дополнительных средств.
Similarly, Buchanan is bursting at the seams from the steady influx of about 100 displaced persons per day from the south-east. До предела переполненным является Бьюкенен в результате постоянного притока примерно 100 перемещенных лиц в день с юго-востока.
Two Commissioners, one from New Zealand and the other from Tokelau, were appointed during 1993. Два уполномоченных - один из Новой Зеландии, а другой из Токелау - были назначены в 1993 году.
Restricting information prevents problems from being aired and solutions from being found on all fronts, not just human rights. Ограничение информации препятствует обсуждению проблем и изысканию решений во всех областях, а не только в области прав человека.
The variation from year to year is mainly caused by import/export of electricity from the two other Scandinavian countries. Годовые колебания зависят в основном от импорта электроэнергии из двух других Скандинавских стран и ее экспорта в них.
The basic elements of such strategy vary from one country or rather from a group of countries to another. Основные элементы такой стратегии в различных странах - или скорее группах стран - различаются.
Also quite active assistance in this has been received from foreign government and public organizations and from Ukrainians abroad. Так же, как и довольно активная помощь в этом зарубежных правительственных и общественных организаций, украинской диаспоры.
By and large, these changes have been beneficial, tilting the balance from totalitarianism to democracy, from confrontation to cooperation. В общем и целом эти изменения имели благотворный характер, переместив баланс от тоталитаризма к демократии и от конфронтации к сотрудничеству.
Recently, a proposal for generating electricity from polychlorinated biphenyl wastes from Japan was turned down in Myanmar. Недавно в Мьянме было отклонено предложение, касавшееся производства электроэнергии из полихлордифениловых отходов, которые предполагалось доставлять из Японии.
It is addressed in priority to Governments, but also requires cooperation from intergovernmental bodies and non-governmental organizations, from local to international. Ее осуществление возложено в первую очередь на правительства, но в ней содержится и призыв к сотрудничеству со стороны межправительственных органов и неправительственных организаций, как местного, так и международного уровня.
This well-known, gloomy picture no doubt stems from a habitual pessimism rather than from a thorough study of reality. Это хорошо знакомая, мрачная картина, несомненно, возникает в результате обычного пессимизма, а не подробного изучения реальности.
Colonization created quite heterogenous entities resulting from negotiations on the spot that arose from exploration, military expeditions and commercial interests. Колониализм создал довольно разнородные образования на основе спонтанных переговоров на местах в результате проведения разведки местности, военных экспедиций и наличия коммерческих интересов.
The assignment of staff from offices away from Headquarters to training during the next biennium is being seriously considered. Серьезно рассматривается вопрос о командировании персонала из отделений вне Центральных учреждений для прохождения профессиональной подготовки в течение следующего двухгодичного периода.
Statements from victims and witnesses vary on average from 20 to 35 pages in length. Показания пострадавших и свидетелей по своему объему в среднем составляют 20-35 страниц.
The centres had also benefited from a streamlining of their publication procedures and in some cases from a rotation of posts. Центры извлекли также выгоду из упорядочения их процедур публикации материалов, а в некоторых случаях политики ротации должностей.
Cash was delivered to Somalia by air from abroad, in the instance in question from Singapore. Наличные средства доставляются в Сомали из-за границы воздушным транспортом, в данном случае из Сингапура.
Under recruitment from National Competitive Examination (from unrepresented or underrepresented countries). По набору в результате национальных конкурсных экзаменов (из непредставленных и недопредставленных стран).
In the ensuing discussion, several participants questioned whether the revenue from royalties could be treated as revenue from production. В ходе последующего обсуждения рядом участников был поднят вопрос о целесообразности учета доходов в форме роялти в качестве дохода от производства.
This initiative has received a very positive response from the donor community and from the media in Western Europe and the United States. Эта инициатива нашла весьма позитивный отклик у сообщества доноров и средств массовой информации в Западной Европе и Соединенных Штатах Америки.
At the WCHR itself, with support from the Government of Canada, UNIFEM sponsored the participation of over 70 women from the developing world. В ходе ВКПЧ ЮНИФЕМ при поддержке правительства Канады финансировал участие в Конференции более 70 женщин из развивающихся стран.
The measures envisaged resulted from the work of an internal task force which benefited further from discussion at Rye. Предусмотренные меры вытекают из результатов работы внутренней целевой группы, которая в своей деятельности опиралась на итоги обсуждения на совещании в Рае.
It is a blessing from heaven not visible from the city. Это небесное благословение, какого нам не дано увидеть в городах.