The purpose was to save mankind from similar calamities arising from social injustices by providing moral tenets for peoples and nations. |
Ее цель состояла в том, чтобы избавить человечество от подобных катастроф, которые возникают в результате социальной несправедливости, путем выработки моральных канонов для народов и государств. |
Proceeding from this, Tunisia has supported from the outset the international community's initiative embodied in "An Agenda for Development". |
Исходя из этого, Тунис поддержал с самого начала инициативу международного сообщества, воплощенную в "Повестке дня для развития". |
Similarly, reports from agencies in the United Nations system other than UNFPA and from private sources have not been fully reconciled. |
Аналогичным образом не приведены в полное соответствие сводки, поступившие от учреждений системы Организации Объединенных Наций, помимо ЮНФПА, и от частных источников. |
In principle, allocations from EPF are replenished, subject to donor agreement, from supplementary funds. |
В принципе ФПЧП пополняется, с согласия доноров, за счет дополнительных средств. |
Similarly, Buchanan is bursting at the seams from the steady influx of about 100 displaced persons per day from the south-east. |
До предела переполненным является Бьюкенен в результате постоянного притока примерно 100 перемещенных лиц в день с юго-востока. |
Two Commissioners, one from New Zealand and the other from Tokelau, were appointed during 1993. |
Два уполномоченных - один из Новой Зеландии, а другой из Токелау - были назначены в 1993 году. |
Restricting information prevents problems from being aired and solutions from being found on all fronts, not just human rights. |
Ограничение информации препятствует обсуждению проблем и изысканию решений во всех областях, а не только в области прав человека. |
The variation from year to year is mainly caused by import/export of electricity from the two other Scandinavian countries. |
Годовые колебания зависят в основном от импорта электроэнергии из двух других Скандинавских стран и ее экспорта в них. |
The basic elements of such strategy vary from one country or rather from a group of countries to another. |
Основные элементы такой стратегии в различных странах - или скорее группах стран - различаются. |
Also quite active assistance in this has been received from foreign government and public organizations and from Ukrainians abroad. |
Так же, как и довольно активная помощь в этом зарубежных правительственных и общественных организаций, украинской диаспоры. |
By and large, these changes have been beneficial, tilting the balance from totalitarianism to democracy, from confrontation to cooperation. |
В общем и целом эти изменения имели благотворный характер, переместив баланс от тоталитаризма к демократии и от конфронтации к сотрудничеству. |
Recently, a proposal for generating electricity from polychlorinated biphenyl wastes from Japan was turned down in Myanmar. |
Недавно в Мьянме было отклонено предложение, касавшееся производства электроэнергии из полихлордифениловых отходов, которые предполагалось доставлять из Японии. |
It is addressed in priority to Governments, but also requires cooperation from intergovernmental bodies and non-governmental organizations, from local to international. |
Ее осуществление возложено в первую очередь на правительства, но в ней содержится и призыв к сотрудничеству со стороны межправительственных органов и неправительственных организаций, как местного, так и международного уровня. |
This well-known, gloomy picture no doubt stems from a habitual pessimism rather than from a thorough study of reality. |
Это хорошо знакомая, мрачная картина, несомненно, возникает в результате обычного пессимизма, а не подробного изучения реальности. |
Colonization created quite heterogenous entities resulting from negotiations on the spot that arose from exploration, military expeditions and commercial interests. |
Колониализм создал довольно разнородные образования на основе спонтанных переговоров на местах в результате проведения разведки местности, военных экспедиций и наличия коммерческих интересов. |
The assignment of staff from offices away from Headquarters to training during the next biennium is being seriously considered. |
Серьезно рассматривается вопрос о командировании персонала из отделений вне Центральных учреждений для прохождения профессиональной подготовки в течение следующего двухгодичного периода. |
Statements from victims and witnesses vary on average from 20 to 35 pages in length. |
Показания пострадавших и свидетелей по своему объему в среднем составляют 20-35 страниц. |
The centres had also benefited from a streamlining of their publication procedures and in some cases from a rotation of posts. |
Центры извлекли также выгоду из упорядочения их процедур публикации материалов, а в некоторых случаях политики ротации должностей. |
Cash was delivered to Somalia by air from abroad, in the instance in question from Singapore. |
Наличные средства доставляются в Сомали из-за границы воздушным транспортом, в данном случае из Сингапура. |
Under recruitment from National Competitive Examination (from unrepresented or underrepresented countries). |
По набору в результате национальных конкурсных экзаменов (из непредставленных и недопредставленных стран). |
In the ensuing discussion, several participants questioned whether the revenue from royalties could be treated as revenue from production. |
В ходе последующего обсуждения рядом участников был поднят вопрос о целесообразности учета доходов в форме роялти в качестве дохода от производства. |
This initiative has received a very positive response from the donor community and from the media in Western Europe and the United States. |
Эта инициатива нашла весьма позитивный отклик у сообщества доноров и средств массовой информации в Западной Европе и Соединенных Штатах Америки. |
At the WCHR itself, with support from the Government of Canada, UNIFEM sponsored the participation of over 70 women from the developing world. |
В ходе ВКПЧ ЮНИФЕМ при поддержке правительства Канады финансировал участие в Конференции более 70 женщин из развивающихся стран. |
The measures envisaged resulted from the work of an internal task force which benefited further from discussion at Rye. |
Предусмотренные меры вытекают из результатов работы внутренней целевой группы, которая в своей деятельности опиралась на итоги обсуждения на совещании в Рае. |
It is a blessing from heaven not visible from the city. |
Это небесное благословение, какого нам не дано увидеть в городах. |