He has received requests from stakeholders concerning areas that require in-depth study. |
От заинтересованных сторон им были получены просьбы, касающиеся областей, в которых требуется провести углубленные исследования. |
Both briefers centred their presentations on the successful transition from peacekeeping operations to peacebuilding in post-conflict countries. |
В своих сообщениях оба выступающих сосредоточили внимание на успешном переходе от миротворческих операций к миростроительству в странах, вышедших из состояния конфликта. |
Improved returns from resource mobilization were realized in 2011. |
В 2011 году удалось получить более высокую отдачу от мероприятий по мобилизации ресурсов. |
Colonial and post-colonial Governments often failed to use wealth from resource-rich areas to address local needs. |
Как в колониальный, так и в постколониальный период правительства часто не использовали экономические возможности богатых районов, обладающих обширными ресурсами, для удовлетворения потребностей на местах. |
Ultimately, the Commission selected granite imported from India. |
В конечном счете Комиссия остановила свой выбор на граните, который импортируется из Индии. |
Participants included 93 delegations from 63 countries. |
В нем приняли участие 93 делегации из 63 стран. |
That relationship received new impetus from the Kampala Review Conference and its preparatory process. |
Новый импульс такой взаимосвязи был придан в ходе проходившей в Кампале конференции по обзору и ее подготовительного процесса. |
Under the pilot project, attorney fees are excluded from such compensation. |
В рамках экспериментального проекта выплата такой компенсации для покрытия расходов на услуги адвокатов не предусматривается. |
B. Impacts from exploration, including seismic surveys and exploitation and decommissioning. |
В. Последствия разведочных работ, в том числе сейсмической съемки, а также эксплуатации и ее прекращения. |
Poverty often prevented parents from covering costs for fees or uniforms. |
Из-за нищеты родители зачастую не в состоянии заплатить за обучение или школьную форму. |
The Committee also noted that the points redistributed from the ceiling continued to decrease. |
Комитет также отметил, что общее количество пунктов, перераспределяемых в связи с применением верхних пределов, продолжает уменьшаться. |
Judicial actions were initiated against paramilitary groups active from 1999 to 2006. |
Судебные действия были предприняты в отношении членов полувоенных формирований, которые существовали в период с 1999 по 2006 год. |
One FPU from Uganda will deploy in Sector 1 by April 2012. |
Одно сформированное полицейское подразделение из Уганды будет развернуто в секторе 1 к апрелю 2012 года. |
The information received from Member States has been reproduced as received. |
Информация, представленная государствами-членами, воспроизводится в том виде, в котором она была получена. |
The Task Force now includes approximately 20 staff from 10 countries. |
В состав Специальной группы в настоящее время входят примерно 20 человек из 10 стран. |
Stabilization of areas recently recovered from the insurgency requires an integrated national and international effort. |
Для стабилизации положения в районах, выведенных за последнее время из-под контроля повстанцев, необходимы скоординированные усилия на национальном и международном уровнях. |
Stankovic escaped from Foca prison in May 2007. |
В мае 2007 года Станкович совершил побег из тюрьмы Фочи. |
Representatives from China also attended as observers. |
В качестве наблюдателей на ней присутствовали также представители Китая. |
Potential and challenges in moving from theory to practice. |
Возможности и трудности, существующие в области перехода от теории к практике. |
Collective sample representing subsamples drawn from a lot during conformity check inspection. |
Общая проба, в которой представлены подпробы, взятые из партии во время инспекционной проверки соответствия. |
The research funded ranges from wholly novel approaches to transport, to refining existing technology. |
Исследования, финансируемые в рамках этой программы, затрагивают разнообразные направления: от абсолютно новых подходов к транспорту до доработки существующих технологий. |
Maritime routes naturally dominate the transport of goods from Asia to Europe. |
Доминирующую роль в грузовых перевозках из Азии в Европу играют, разумеется, морские маршруты. |
Similar reports were received from boys detained in juvenile rehabilitation centres on national security-related charges. |
Аналогичные сообщения поступали от мальчиков, содержавшихся в центрах реабилитации несовершеннолетних в связи с предъявленными им обвинениями, касающимися национальной безопасности. |
MONUC used it only from 2003 to 2005. |
МООНДРК использовала его только в период с 2003 по 2005 год. |
Note: Totals exclude procurement in offices away from Headquarters. |
Примечание: общие объемы не включают закупки, произведенные в отделениях вне Центральных учреждений. |