One factor frequently quoted as having allowed the United States to sustain rapid, non-inflationary growth from sectors that need specialised skills was its ability to attract highly qualified personnel from abroad, especially software engineers from China and India. |
Одним из часто упоминаемых факторов, который позволил Соединенным Штатам поддерживать быстрый и безинфляционный рост в секторах, требующих специализированных знаний, является их способность привлекать высококвалифицированные кадры из-за границы, особенно инженеров по разработке программного обеспечения из Китая и Индии. |
It would not be the first nor the last employer who learns from a Google Alert (which originated from a news story of the day) that your partner has unilaterally decided to take another path different from that agreement. |
Это не будет первым, ни последним работодателем, который учится на оповещение Google (которая возникла из новости дня), что ваш партнер в одностороннем порядке решила пойти другим путем отличается от этого соглашения. |
And from March 26th BA will also fly three times per week from London Gatwick to Izmir (Mondays, Thursdays and Sundays), with fares from £149 including taxes. |
А с 26 марта БА также будет летать три раза в неделю из Лондона Гатвик в Измире (по понедельникам, четвергам и воскресеньям), причем тарифы от £ 149, включая налоги. |
Located one block from Copacabana Beach, the 3-star Oceano Copacabana provides breathtaking views from some rooms and from the terrace, where a swimming pool is also available. |
Расположенный в одном квартале от пляжа Копакабана, З-звездочный отель Oceano Copacabana предлагает гостям потрясающий вид из некоторых номеров и с террасы, где также имеется бассейн. |
The Hotel Suisse benefits from an exceptional location on the seafront, 500 metres from the harbour and only a few steps from the old town. |
Отель Suisse удобно расположен, всего лишь в 500 метрах от гавани, и в нескольких шагах от Старого города. |
Many of the channels targeting Sweden are not actually broadcasting from Sweden, but from other countries (mostly from the United Kingdom). |
Многие из каналов, ориентированных на Швецию, фактически не транслируются из Швеции, а из других стран (в основном из Соединенного Королевства). |
The album also received numerous high reviews, including an 8/10 from SPIN Magazine, a 4.5/5 stars from Allmusic, and a 4/4 stars from USA Today. |
Альбом также получил множество высоких оценок, в том числе 8/10 от журнала SPIN, 4,5/5 звезд от Allmusic и 4/4 звезды от USA Today. |
Conservation of etendue can be derived in different contexts, such as from optical first principles, from Hamiltonian optics or from the second law of thermodynamics. |
Закон сохранение геометрического фактора может быть выведен в разных контекстах - из первых принципов оптики, из гамильтоновой оптики (англ.) или из второго начала термодинамики. |
Through Max Perutz, his thesis supervisor, Crick gained access to a progress report from King's College that included useful information from Franklin about the features of DNA she had deduced from her X-ray diffraction data. |
Через Макса Перуца, своего научного руководителя, Крик получил доступ к сведениям из Королевского Колледжа, которые включали в себя полезную информацию от Франклин о свойствах ДНК, которые она вывела из данных своих рентгенографических опытов. |
Three can be seen in the same symmetry domain as reduced colorings: 1112i from 1213, 1123i from 1234, and 1112ii reduced from 1123ii. |
Три из этих вариантов можно рассматривать в той же фундаментальной области как редуцированные раскраски - 1112i получается из 1213, 1123i из 1234, а 1112ii из 1123ii. |
The score includes the best-known songs from the original version and features four songs from the Rodgers and Hammerstein catalogue, including "Now is the Time", cut from South Pacific. |
В партитуру были включены композиции из оригинальной телеверсии и ещё четыре песни из каталога Роджерса и Хаммерстайна (в том числе «Now is the Time», вырезанная из мюзикла «Юг Тихого океана»). |
Nevertheless, the delegates were able to share information from their national experience from some national consultations and from reports that have been completed for the WSSD and required under other international conventions and treaties related to sustainable development. |
Тем не менее делегаты смогли обменяться информацией о проделанной странами работе на основе результатов ряда национальных консультативных совещаний и докладов, подготовленных для ВВСР в соответствии с требованиями других международных конвенций и договоров по вопросам устойчивого развития. |
The help we need is help in preserving those rights from erosion by the instabilities that derive from underdevelopment and from the steady deterioration in the global political environment. |
Помощь, в которой мы нуждаемся, состоит в обеспечении защиты этих прав от угроз, создаваемых нестабильностью в результате экономической отсталости и постоянного ухудшения политической обстановки на глобальном уровне. |
The application forms, brochure and other details on the ACT Project are available upon request from the Office of the High Commissioner in Geneva and from its field presences in the above-mentioned countries, as well as from concerned United Nations Development Programme country offices. |
Формуляры, брошюра и другие подробные материалы о Проекте СПО могут быть предоставлены по соответствующей просьбе Управлением Верховного комиссара в Женеве и его представительствами на местах в вышеупомянутых странах, а также соответствующими страновыми отделениями Программы развития Организации Объединенных Наций. |
A draft proposal for radio and television to operate as an independent broadcasting corporation has won significant backing from the new Government and from civil society, but will require support from donor nations and private foundations. |
Проект предложения о создании независимой радио- и телевизионной вещательной корпорации получил значительную поддержку со стороны нового правительства и гражданского общества, однако он будет также нуждаться в поддержке стран-доноров и частных фондов. |
Leaders from the three largest religious communities observed that they enjoyed greater support from their believers in rural areas of Bosnia than from those in urban centers such as Sarajevo or Banja Luka. |
Лидеры трёх главных религиозных сообществ замечают, что они получают большую поддержку в сельских районах Боснии и Герцеговины, а не в городах, таких как Сараево или Баня-Лука. |
Arthur then made three programs entitled Libérez Arthur, in which he explicitly asked to be released from his contract, particularly in disseminating support messages from his friends from show business and did some parodies of the station Director, played by Jonathan Lambert. |
Затем Артур создал три программы под названием «Libérez Arthur», в которых он просил освободить себя от контракта, в частности распространении сообщений поддержки своих друзей из шоу-бизнеса и сделал несколько пародий директора станции, которого сыграл Джонатан Ламберт. |
It started in October 1996, when a list of 700 cars was offered by the COTC organising committee as candidates for the award, which their experts had selected from recommendations made from within the car industry and from car clubs. |
Работа над избирательным процессом награды началась в октябре 1996 года, с представления списка в 700 автомобилей, предложенного организационным комитетом COTC в качестве кандидатов на премию, который отобрали эксперты из рекомендаций, сделанных вне автомобильной индустрии и автомобильных клубов. |
Seventeen paintings surely by Lucas survive, and a further twenty-seven are known from descriptions by Carel van Mander, from contemporary copies or from drawings of them made by Jan de Bisschop in the later 17th century. |
Сохранилось семнадцать живописных работ Лукаса, ещё двадцать семь известны из описаний Карела ван Мандера, а также по современным копиям или графическим работам Яна де Бишопа, выполненным в конце XVII века. |
Apart from the prizes drawn from the vessel, some prizes are calculated from the winning numbers (view the table with prizes above). |
Кроме призов, вытянутых из лотерейных аппаратов, призы по некоторым категориям определяются в соответствии с выигрышными номерами (смотри таблицу выше). |
He was Director of Naval Air Command from 1934-1935, Commander-in-chief of the Maizuru Naval District from 1935-1936 and of the Sasebo Naval District from 1936-1937. |
Он был директором Командования военно-морской авиацией в 1934-1935, командующим Майдзурского военно-морского округа в 1935-1936 и Сасебским военно-морским округом в 1936-1937 годах. |
Fjällbacka is located approximately 150 km from Gothenburg, 165 km from Oslo and 520 km from Stockholm. |
Деревня находится в 150 км от Гётеборга, 165 км от Осло и 520 км от Стокгольма. |
In case profit distributed to shareholders originates from dividends received from subsidiary company or from permanent establishment corporation has in other country, then profit distribution is tax exempt. |
Если она исходит из дивидендов, полученных от дочерней компании, либо же у корпорации есть постоянное представительство в другой стране, тогда распределение прибыли не облагается налогами. |
That same year, Binnenalster GmbH from Germany purchased the assets of Ad Lib from the Government of Quebec, who had acquired them to prevent Creative Labs from buying them. |
В том же 1992 году немецкая промышленная группа Binnenalster выкупила активы AdLib у правительства Квебека, которое приобрело их, чтобы обезопасить от возможного поглощения со стороны Creative Labs. |
Meyer earned his BS in business administration from University of Nebraska-Lincoln, his MPA from University of New Mexico in Albuquerque, and his MBA from Alaska Pacific University. |
Мэйер изучал бизнес-администрирование в Университете Небраски-Линкольна, окончил Университет Нью-Мексико в Альбукерке, получил степень МВА в Аляскинском тихоокеанском университете. |