| Sir Robert Borden retired from office in 1920. | Сэр Роберт Борден ушёл в отставку с должности премьер-министра в 1920. |
| Subscribe to two services and get 20% discount from subscription fee. | Абонируй любие две услуги и получи скидку на абонентскую плату в размере 20%. |
| Some 6.3 million people benefited from WFP development assistance. | Около 6,3 млн. человек были охвачены оказываемой МПП помощью в целях развития. |
| Financial support from Finland to UNHCR increased to 16.1 million euros in 2006. | В 2006 году финансовая поддержка, предоставляемая Финляндией УВКБ, увеличилась до 16,1 млн. евро. |
| They provide information on emission reductions from 1985. | Они содержат информацию о сокращении выбросов в период с 1985 года. |
| CEPA 1999 contains authority to request waste reduction plans from waste exporters. | В КЗООС 1999 года предусматриваются полномочия запрашивать у предприятий, экспортирующих отходы, планы действий по сокращению объема отходов. |
| Many new arrivals, particularly children, suffer from malnutrition. | Многие из них, в частности дети, страдают от последствий недостаточного питания. |
| The most noted incident was on July 20, 1998 when four UNMOT members, Major Ryszard Szewczyk from Poland; Major Adolfo Scharpegge from Uruguay; Yutaka Akino from Japan; and Jourajon Mahramov from Tajikistan, were murdered near the city of Garm in central Tajikistan. | Наиболее известный инцидент произошел 20 июля 1998 года, когда четыре члена МНООНТ, майор Ришард Шевчик из Польши, майор Адольфо Счерпедже из Уругвая, Ютака Акино из Японии, и Джураджон Махрамов из Таджикистана, были убиты недалеко от города Гарм в центральном Таджикистане. |
| The property is only 6 km away from the city centre, 15 km from the airport, 500 metres from the beach and 1km from Saint Constantine and Helena resort. | Отель находится в 6 км от центра города, в 15 км от аэропорта, в 500 метрах от пляжа и в 1 км от курорта Святые Константин и Елена. |
| This will be viable and efficient only if it involves increased resources from multilateral financial institutions. | Она будет жизнеспособной и эффективной лишь в том случае, если она будет опираться на более значительные ресурсы многосторонних финансовых учреждений. |
| These changes took effect from April 1996. | Эти изменения вступили в силу в апреле 1996 года. |
| Demand from manufacturing other than electrical machinery would decline. | Спрос в обрабатывающей промышленности, не включая электромашиностроение, вероятно, снизится. |
| I remember your parents from the army. | Я знал Ваших родителей, когда был в армии. |
| However, some emissions from transportation have increased, mainly carbon dioxide. | Вместе с тем объемы выбросов отдельных вредных веществ в результате работы транспорта увеличились, главным образом это касается двуокиси углерода. |
| Independent observers, including Kosovo Albanian attorneys, have raised concerns regarding judicial independence from political pressure. | Независимые наблюдатели, включая адвокатов из числа косовских албанцев, уже выразили озабоченность по поводу того, что судебные органы поддаются политическому давлению, в результате чего подрывается их независимость. |
| TO think own people can simply shoot you down from behind. | Если подумать, то и в меня собственные же люди способны выстрелить, когда повернусь к ним спиной. |
| The barrel girls case, there are partial sequences from multiple people. | Дело по девушкам в бочках, у нас в наличии несколько последовательностей с несколькими людьми. |
| They leave from the same place. | Они поступают сюда в город и доставляются в одну из точек малого бизнеса. |
| One step from being stuffed and put on display. | Один шаг до того, чтобы стать чучелом и оказаться в музее. |
| Each incident occurred almost precisely 1,000 statute miles from the Pole. | Каждая из этих катастроф происходила на расстоянии, точно в тысяче милях от полюса. |
| And from what I heard in that tunnel... | И из того, что я слышала в том туннеле... |
| You could always transfer from Security to Command. | Но вы всегда можете перевестись из Службы безопасности в командные офицеры. |
| I recognize from Walternate's blueprints. | Я узнаю его, это было в чертежах Альтер-Уолтера. |
| It's used as a structural component in everything from skyscrapers to aircraft. | Его используют в качестве структурного компонента для создания чего угодно, от небоскрёбов до летательных аппаратов. |
| We could do that online from separate houses. | Мы можем играть по сети, находясь в разных квартирах. |