| They should take active measures to prevent tenure disputes from arising and from escalating into violent conflicts. | Им следует принимать активные меры для предотвращения возникновения споров по поводу прав владения и пользования и их эскалации в насильственные конфликты. |
| Two lawyers from the besieged town of Nubul were kidnapped in February while returning from Afrin with a delivery of flour. | В феврале были похищены два адвоката из осажденного города Нубуль, когда они возвращались из Африна с партией муки. |
| The selected fellows, from seven different countries, would benefit from an intensive and practical learning opportunity at the United Nations. | Отобранные стипендиаты из семи различных стран получат возможность пройти интенсивный курс практического обучения в Организации Объединенных Наций. |
| Going forward, the Commission will benefit from deeper and more active engagement from the representatives of the countries on the agenda. | В дальнейшем Комиссия получит пользу от более активного участия представителей стран, включенных в ее повестку дня. |
| The report benefited from inputs received from Member States, functional and regional commissions, and other subsidiary bodies of the Council. | З. В докладе использовалась информация, полученная от государств-членов, функциональных и региональных комиссий и других вспомогательных органов Совета. |
| Input was being sought from the executive heads of organizations and from staff through a global staff survey. | Необходимая информация запрашивается у административных руководителей организаций и у персонала в рамках общесистемного опроса сотрудников. |
| Apart from the King, under the Federal Constitution of Malaysia State-level rulers were accorded immunity from criminal and civil actions. | Помимо короля, в соответствии с Федеральной конституцией Малайзии, иммунитет от уголовных и гражданских мер воздействия предоставляется правителям государственного уровня. |
| The applicant claimed demurrage resulting from the charterer's delayed transportation of coal from Australia to China. | Истец потребовал оплатить простой судна, произошедший в результате задержки доставки угля из Австралии в Китай по вине фрахтователя. |
| Some of the problems stemmed from divergent interpretations of the provisions and others from lack of awareness of the Convention. | Некоторые из этих проблем возникают из-за противоречий в толковании ее положений, другие - из-за недостаточной осведомленности об этой Конвенции. |
| Ideally, legal officers from the States concerned should receive personal guidance from UNCITRAL experts. | В идеальном случае сотрудники по правовым вопросам из соответствующих государств должны получать личные руководящие указания со стороны экспертов ЮНСИТРАЛ. |
| In that connection, over 25,000 participants from 140 countries had directly benefited from the Malaysian Technical Cooperation Programme. | В этой связи более 25 тыс. участников из 140 стран стали непосредственными получателями помощи в рамках Малазийской программы технического сотрудничества. |
| The absence of a definition of small island developing States was preventing those countries from receiving special treatment from development organizations and donor countries. | Отсутствие определения понятия малых островных развивающихся государств не позволяет этим странам пользоваться особым режимом в организациях, которые занимаются вопросами развития, и среди стран-доноров. |
| Djibouti's food security depends completely on imports (vegetables and fruit from Ethiopia, rice from Asia). | В обеспечении своей продовольственной безопасности Джибути полностью зависит от импорта продуктов питания (овощей и фруктов - из Эфиопии, риса - из стран Азии). |
| These are welcome developments from the work of the Group, which provide a useful basis from which to approach our discussions during August. | В этом состоят отрадные веяния в рамках работы Группы, которые закладывают полезную исходную основу для наших дискуссий в течение августа. |
| He benefited from communications received from individuals drawing his attention to human rights concerns. | Он извлек огромную пользу из сообщений отдельных лиц, в которых его внимание обращалось на проблемы в области прав человека. |
| Those attacks had not come from any Government, but from groups that could nonetheless be influential in some countries. | Эти нападения не были инициированы правительствами каких-либо стран, однако они были организованы группами, которые могут располагать определенным влиянием в некоторых странах. |
| The Secretariat also engaged in informal consultation with legislators and policymakers from various jurisdictions, including those from South Africa and Viet Nam. | Секретариат также вел неофициальные консультации с законодательными и директивными органами различных юрисдикций, в том числе Южной Африки и Вьетнама. |
| National policies and strategic plans had been introduced, with input from children and from non-governmental organizations. | В стране были внедрены национальные программы и стратегические планы, разработанные при участии детей и неправительственных организаций. |
| In performing their role, champions would benefit from access to other resources, such as corporate communication experts and case studies from other NSIs. | Выполняя свою роль, сторонники могли бы пользоваться доступом к другим ресурсам, таким как корпоративные эксперты в области коммуникации и исследованиям конкретных проблем других национальных статистических учреждений. |
| The panels are made up of participants from indigenous and local communities from different sociocultural regions. | В число групп представителей будут входить участники, представляющие общины коренных народов и местные общины различных социокультурных регионов. |
| The organization currently has nearly 600 individuals enrolled from 80 countries, mostly from Africa. | В настоящий момент в этой программе участвует почти 600 человек из 80 стран, в основном из Африки. |
| More than 5,000 students from institutions from all over India participated each year in these contests. | Каждый год в этих конкурсах принимало участие более 5000 учащихся из учебных заведений по всей стране. |
| In addition to that, it accredits a number of partners from human rights organizations from all over the world as temporary representatives. | Помимо этого, в качестве своих временных представителей она аккредитует ряд своих партнеров из правозащитных организаций по всему миру. |
| Businesses gain if all employees are healthy; from lower health-care costs, to less disruption from sick leave and job-related injuries. | Бизнесы только выигрывают, если их работники здоровы, ибо они несут меньше расходов на медицинское обслуживание и сталкиваются с меньшими перебоями в работе в результате больничных и травм на рабочем месте. |
| China has never prohibited parents and guardians from imparting religious knowledge to minors or from taking them to participate in religious activities. | Китай никогда не запрещал родителям или опекунам передавать несовершеннолетним религиозные знания и не позволять им участвовать в религиозной деятельности. |