| These efforts are additionally aimed at ensuring high-level strategic coordination with key partners. | Кроме того, эти усилия направлены на обеспечение стратегической координации на высоком уровне с ключевыми партнерами. | 
| Remedies highlighted included taking measures aimed at ensuring equality before the law. | К числу выделенных мер правовой защиты относятся меры, направленные на обеспечение равенства перед законом. | 
| Promoting equality and ensuring that women and men enjoy equal opportunities remain political priorities. | Норвегия по-прежнему рассматривает в качестве своих приоритетных политических задач поощрение равноправия и обеспечение женщинам и мужчинам равных возможностей. | 
| A further area of concern was ensuring a higher meeting utilization rate. | Еще одной проблемной областью было обеспечение более высокой эффективности использования времени, отводимого на заседания. | 
| Embracing and using web 2.0 and ensuring top-level commitment remained key priorities. | Освоение и использование веб 2.0 и обеспечение поддержки на самом высоком уровне остаются ключевыми приоритетами. | 
| A second-generation United Nations must shoulder the responsibility of ensuring peace in freedom. | Организация Объединенных Наций второго поколения должна выполнить возложенную на нее ответственность за обеспечение мира в условиях свободы. | 
| Capacity-building in LDCs should concentrate on ensuring basic capacity of working Government. | ∙ мероприятия по созданию потенциала в наименее развитых странах должны в основном быть нацелены на обеспечение базового потенциала для деятельности правительства. | 
| Fourth is ensuring security in the area under the Forces nouvelles. | Четвертая - обеспечение безопасности в районе, находящемся под контролем «Новых сил». | 
| Creating or ensuring a world fit for children should be our imperative. | Создание или обеспечение мира, пригодного для жизни детей, должно стать нашей главной задачей. | 
| But ensuring their effective implementation has remained a challenge. | Однако обеспечение их эффективного применения по-прежнему остается одной из нерешенных задач. | 
| The Environmental Authority is responsible for ensuring compliance. | Ответственность за обеспечение соблюдения этого закона возложена на Управление по охране окружающей среды. | 
| Large domestic deficits are clearly not favoured, and ensuring fiscal balance becomes important. | Очевидно, что крупные дефициты внутренних платежных балансов вряд ли допустимы, и обеспечение финансовой сбалансированности становится важной задачей. | 
| Policies promoting social integration should include redistributive measures aimed at ensuring better access to universal basic services. | Политика, способствующая социальной интеграции, должна включать меры по перераспределению доходов, направленные на обеспечение лучшего доступа к универсальным базовым услугам. | 
| Those goals include ensuring nuclear security, combating terrorism and combating piracy. | К числу этих целей относятся обеспечение ядерной безопасности, борьба с терроризмом и пиратством. | 
| Ukraine strongly supported UNIDO programmes for ensuring universal access to modern energy services. | Украина решительно поддер-живает программы ЮНИДО, направленные на обеспечение универсального доступа к современ-ным услугам в области энергетики. | 
| Truth-telling, criminal justice and ensuring non-repetition should be at their core. | В их основу должны быть заложены правдивое изложение фактов, уголовное правосудие и обеспечение неповторения. | 
| Prosecutors instituted 480 criminal investigations against employees of state inspection agencies responsible for ensuring compliance with laws. | По фактам нарушений, допущенных работниками государственных инспекционных органов, отвечающих за обеспечение соблюдения законности, прокурорами было возбуждено 480 уголовных дел. | 
| The function is also responsible for establishing and maintaining administrative policies and procedures and ensuring compliance with them. | Данная функция также предусматривает ответственность за разработку и обновление административной политики и процедур и обеспечение их соблюдения. | 
| Verifying the truth and ensuring justice and accountability is of fundamental importance to reconciliation in Rakhine State. | Установление истины и обеспечение справедливости и подотчетности имеют основополагающее значение для примирения в штате Ракхайн. | 
| Outsourcing, however, does not transfer full responsibility for ensuring the accuracy, validity and completeness of the payroll transactions to the service organization. | Тем не менее, передача функции не означает передачу обслуживающей организации всей ответственности за обеспечение точности, достоверности и полноты данных об операциях по начислению заработной платы. | 
| We have a decent contribution to ensuring global energy and food security. | Мы вносим достойный вклад в обеспечение глобальной энергетической и продовольственной безопасности. | 
| Mongolia is strongly committed to ensuring human security and promoting development. | Монголия твердо привержена курсу на обеспечение человеческой безопасности и развития. | 
| Agencies welcomed recommendation 4, which was aimed at ensuring the efficient functioning of the High-level Committee on South-South Cooperation. | Учреждения одобрили рекомендацию 4, которая направлена на обеспечение эффективного функционирования Комитета высокого уровня по сотрудничеству Юг-Юг. | 
| The talks were aimed at ensuring joint efforts against organized criminal groups, timely information exchange and training for professional specialists. | Эти переговоры были направлены на обеспечение совместных усилий по борьбе с организованными преступными группами, своевременного обмена информацией и подготовки специалистов. | 
| It is aimed purely at ensuring an adequate electricity supply for the people of Malaysia beyond the year 2020. | Этот проект направлен исключительно на обеспечение адекватного энергоснабжения населения Малайзии на период после 2020 года. |