A number of possible measures have been proposed to address this indiscriminate impact, including preventing munitions from becoming unexploded, ensuring rapid and safe clearance and warning civilian populations. |
В целях преодоления такого рода неизбирательного эффекта предлагается ряд возможных мер, включая предотвращение превращения боеприпасов в неразорвавшиеся снаряды, обеспечение быстрого и безопасного разминирования и оповещение гражданского населения. |
The depositary States, as sponsors of the "Resolution on the Middle East", had a special responsibility for ensuring its implementation. |
Государства-депозита- рии, в качестве спонсоров "Резолюции по Ближнему Востоку", несут особую ответственность за обеспечение ее осуществления. |
The Special Rapporteur is absolutely certain that any future policy towards Afghanistan that is aimed at ensuring minimum compliance with human rights must demand the dismantling of this institution. |
Специальный докладчик абсолютно убеждена в том, что любая будущая политика в отношении Афганистана, направленная на обеспечение минимального соблюдения прав человека, должна предусматривать требование об упразднении этого института. |
Such laws and regulations in any country are aimed at ensuring public safety and fair access to parking for all without discrimination, minimizing congestion and the like. |
В любой стране такие законы и положения направлены на обеспечение общественной безопасности и справедливого доступа к стоянке для всех без дискриминации, чтобы свести к минимуму заторы и другие аналогичные явления. |
ensuring pregnant women are able to access appropriate antenatal education |
обеспечение беременным женщинам возможности получить доступ к надлежащему дородовому просвещению |
ensuring the highest quality and continuity of postpartum care. |
обеспечение наивысшего уровня качества и непрерывности послеродового ухода. |
Business and industry have a special responsibility for ensuring environmentally friendly production methods; The initiations of new efforts to improve partnerships with business and industry was strongly supported. |
Сфера бизнеса и промышленность несут особую ответственность за обеспечение экологически благоприятных способов производства; получило решительную поддержку развертывание новых усилий по улучшению партнерства с деловыми и промышленными кругами. |
The development of a comprehensive migration policy had also been reflected in work on a new migration bill aimed at ensuring orderly migration with due regard for human rights. |
Разработка всеобъемлющей иммиграционной политики также нашла свое отражение в работе над новым законопроектом о миграции, направленном на обеспечение упорядоченной иммиграции при должном уважении прав человека. |
UNICEF will focus its resources in three areas: reducing the number of girls out of school, improving quality, and ensuring progress in learning achievement. |
ЮНИСЕФ будет в первоочередном порядке направлять свои ресурсы на работу в трех областях: уменьшение числа девочек, не посещающих школы, повышение качества и обеспечение прогресса в успеваемости. |
The Emergency Relief Coordinator, in consultation with the IASC, is responsible for ensuring that satisfactory mechanisms have been established at field level for the effective coordination of the international response to situations of internal displacement. |
Координатор чрезвычайной помощи в консультации с МПК отвечает за обеспечение удовлетворительного функционирования механизмов, созданных на полевом уровне для эффективной координации международного реагирования на ситуации внутреннего перемещения. |
ensuring transparency as well as harmonization and compatibility of standards and quality requirements; |
обеспечение прозрачности, а также унификации стандартов и требований качества и их совместимости; |
Within the United Nations system, the Committee is also responsible for ensuring regional input to work on global issues of a cross-sectoral and trade-related nature. |
В рамках системы Организации Объединенных Наций Комитет отвечает также за обеспечение регионального вклада в работу по решению глобальных межотраслевых и торговых проблем. |
(e) ensuring compatibility with the various electronic data-processing systems in existence; and |
е) обеспечение совместимости с различными существующими системами электронной обработки данных; и |
In accordance with Section 4 (1) of the General Railways Act, responsibility for ensuring safe railway operations is vested in the railway undertakings. |
Согласно разделу 4(1) Общего закона о железных дорогах, ответственность за обеспечение безопасной работы железных дорог возлагается на железнодорожные предприятия. |
ensuring a central role for the UN Security Council in action against terrorism |
обеспечение ведущей роли Совета Безопасности Организации Объединенных Наций в усилиях по борьбе против терроризма |
Building a good network and ensuring cooperation with the Accession Countries with TERM; |
Создание эффективно работающей сети и обеспечение сотрудничества со странами-кандидатами, на которые будет распространено действие МПДТОС; |
First-hand experience in East Timor reminds us of that fact, and we look to the United Nations for continuing contributions to ensuring its stability. |
Опыт Восточного Тимора напоминает нам об этом, и мы ожидаем, что Организация Объединенных Наций и впредь будет вносить вклад в обеспечение стабильности. |
The mission identified and brought to the attention of concerned units at Headquarters urgent measures needed to achieve tangible progress in reviewing this country operation, including ensuring its appropriate phase-down. |
Миссия определила необходимые срочные меры для достижения ощутимого прогресса в операции по данной стране, включая обеспечение ее соответствующего поэтапного свертывания, и обратила на них внимание соответствующих подразделений в штаб-квартире. |
Critical factors for reducing mortality for all three groups are improving access to quality health services and ensuring access to information. |
Важнейшими факторами сокращения смертности во всех этих трех группах являются улучшение доступа к качественному медицинскому обслуживанию и обеспечение доступа к информации. |
It had adopted a national plan of action whose aims included ensuring that children survived and were protected against killer diseases and improving maternal and child nutrition. |
Страна приняла Национальный план действий в интересах детей, который, в частности, направлен на обеспечение выживания детей, защиту их от смертельных болезней и улучшение питания матери и ребенка. |
UNCTAD can thus help with identification and implementation of commodity policies that focus on ensuring a better balance between both food production and non-food production for exports and for local consumption. |
Ввиду этого ЮНКТАД может оказывать помощь в деле разработки и осуществления сырьевой политики, нацеленной на обеспечение более оптимального баланса между производством продовольственных и непродовольственных культур на экспорт и для местного потребления. |
We should also like to express our ongoing readiness to take part in every effort aimed at establishing peace and ensuring justice in Darfur. |
Мы также хотели бы заявить о нашей постоянной готовности принимать участие во всех усилиях, направленных на установление мира и обеспечение правосудия в Дарфуре. |
ECA has been supporting African countries through a variety of activities aimed at ensuring the coherence and consistency of the international monetary, financial and trading systems. |
ЭКА оказывает поддержку африканским странам с помощью различных мероприятий, нацеленных на обеспечение согласованности и последовательности международных валютных, финансовых и торговых систем. |
Coordinating the work of functional commissions and ensuring complementarity, effectiveness and efficiency of their work is one of the key tasks of the Council in the integrated follow-up to conferences. |
Координация деятельности функциональных комиссий и обеспечение взаимодополняемости, эффективности и действенности их работы являются одной из ключевых задач Совета в области комплексного последующего осуществления решений конференций. |
UNDP recognizes that ensuring the engagement of indigenous peoples and their organizations is critical in preventing and resolving conflict, enhancing democratic governance, reducing poverty and sustainably managing the environment. |
ПРООН признает, что обеспечение вовлечения коренных народов и их организаций имеет критически важное значение для предотвращения и урегулирования конфликтов, совершенствования демократических механизмов управления, сокращения масштабов нищеты и устойчивого использования окружающей среды. |