Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечение

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечение"

Примеры: Ensuring - Обеспечение
As major shifts occur in development cooperation, the United Nations system must support countries by ensuring that gains in the AIDS response to date are sustained and expanded. В условиях крупномасштабных сдвигов в области сотрудничества в интересах развития система Организации Объединенных Наций должна оказывать поддержку странам, гарантируя обеспечение устойчивости и расширение достигнутых на сегодняшний день успехов в борьбе со СПИДом.
Organisations are also required to promote use and knowledge of the code of practice and are responsible for ensuring that their staff is trained to recognise the signs of domestic violence and child abuse. Организации также обязаны способствовать использованию и изучению кодексов профессиональной этики и несут ответственность за обеспечение надлежащей подготовки персонала по вопросам выявления признаков насилия в семье и жестокого обращения с детьми.
Furthermore, the Committee recommends that the State party undertake programmes aimed at ensuring that children born to Swazi women married to non-Swazi men are not rendered stateless and have equal access to education, health care and other basic services. Комитет далее рекомендует государству-участнику осуществить программы, направленные на обеспечение того, чтобы дети, которые рождены женщинами свази, состоящими в браке с иностранцами, не становились апатридами и имели равный доступ к образованию, медицинскому обслуживанию и другим основным услугам.
Its primary mandates include ensuring that all women regain the full exercise of their rights where they have been violated, and that they have rapid, transparent and effective access to the appropriate sources of assistance. В число основных полномочий Службы входит гарантия обеспечения прав всех женщин в случае их попрания и обеспечение скорого, прозрачного и эффективного правосудия в соответствующих судебных органах.
The principle of the independence of the judiciary is not aimed at benefitting judges themselves, but at protecting individuals from abuses of power and ensuring that court users are given a fair and impartial hearing. Принцип независимости судебных органов направлен не на предоставление преимуществ самим судьям, а на защиту отдельных лиц от злоупотреблений властью и обеспечение для лиц, которые обращаются в суд, справедливого и беспристрастного разбирательства.
Brazil commended the efforts towards transitional stabilization, restructuring the armed forces, ensuring broad-based political participation in the National Dialogue Conference and addressing the challenges of judicial independence. Бразилия с одобрением отметила усилия, направленные на обеспечение стабилизации в переходный период, реструктуризацию вооруженных сил, обеспечение участия на широкой политической основе в Конференции по национальному диалогу, а также на решение проблем, связанных с обеспечением независимости судебной системы.
The World Health Organization (WHO) estimated the average cost of ensuring access to basic health services as approximately US$ 60 per capita for the low-income countries. По расчетам Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) обеспечение доступа к основным медицинским услугам в странах с низким уровнем дохода обойдется примерно в 60 долл. США на человека.
With this in mind, three policy measures are proposed for the consideration of the Committee: namely enhancing social protection; strengthening redistributive policies through the tax system; and ensuring decent and productive work. С учетом этого на рассмотрение этого Комитета выносятся три вида политических мер, а именно: улучшение социальной защиты; укрепление стратегий в сфере перераспределения доходов на основе системы налогообложения; и обеспечение достойных и продуктивных рабочих мест.
As this work falls quite far from NSOs' normal area of work, this will require cooperation with environmental protection agencies and other organizations responsible for ensuring ecosystem quality. Поскольку эта работа выходит далеко за пределы обычной сферы деятельности НСУ, для ее проведения потребуется наладить сотрудничество с агентствами по охране окружающей среды и другими организациями, отвечающими за обеспечение качества экосистем.
In that framework, the main role of the Supreme Court consists in ensuring uniformity in judicial practice, specifically by reviewing cases in which: При таком построении системы судов главной функцией Верховного суда Украины является обеспечение единства судебной практики.
Strengthened collaboration at the global level will contribute to this, but the primary emphasis will be on ensuring clarity at country level. Активизация сотрудничества на глобальном уровне будет этому способствовать, однако основной упор будет делаться на обеспечение ясности в этих вопросах на страновом уровне.
Scenarios emphasizing improvements in end-use efficiency tend to meet sustainable development goals, such as ensuring (almost) universal access to electricity, maintaining air quality, and limiting global average temperature increases. Сценарии, в которых акцент делается на мерах, призванных повысить эффективность использования энергии, направлены на достижение целей устойчивого развития, таких как обеспечение (практически) универсального доступа к электроэнергии, поддержание надлежащего качества воздуха и ограничение повышения средней температуры.
France's development cooperation strategy focuses on four primary goals: (1) promoting sustainable, equitable growth; (2) combating poverty and inequality; (3) preserving global public goods; and (4) ensuring global stability and the rule of law. Французская стратегия развития сотрудничества направлена на достижение четырех основных целей: 1) содействие устойчивому и справедливому росту, 2) борьба с бедностью и неравенством, 3) сохранение глобальных общественных благ и 4) обеспечение глобальной стабильности и верховенства права.
Important factors to be considered include safeguarding traditional family values, maintaining the overall economic competitiveness and simple tax system of Hong Kong, and ensuring the sustainable development of the existing social security system. К числу важных факторов, которые следует учитывать, относятся защита традиционных семейных ценностей, сохранение общей экономической конкурентоспособности и простой налоговой системы Гонконга и обеспечение устойчивого развития действующей системы социального обеспечения.
The Turks and Caicos Island Government has a Gender Affairs Unit, under the Ministry of Health and Education, which is responsible for policies in relation to women and for ensuring compliance to CEDAW. Правительство островов Теркс и Кайкос создало Группу по гендерным вопросам в рамках Министерства здравоохранения и образования, которая отвечает за политику в отношении женщин и за обеспечение соблюдения положений КЛДОЖ.
PCCs were elected across England and Wales on 15 November 2012 and are democratically accountable for cutting crime and ensuring that the policing needs of their communities are met. УПП были избраны в Англии и Уэльсе 15 ноября 2012 года и отчитываются на демократической основе за снижение преступности и обеспечение потребностей полиции в своих общинах.
In addition, the National Directorate of Migration was responsible for ensuring the security and confidentiality of data and for publishing statistics and comparative studies regarding migration. Кроме того, Национальное управление по миграции отвечает за обеспечение безопасности и конфиденциальности данных и за опубликование статистических данных и сравнительных исследований, предметом которых является миграция.
4.5 Taking into account that ensuring accessibility should not be the duty of one bank only, the State Secretary has contacted the President of the Hungarian Financial Supervisory Authority requesting it to identify possible regulatory tools and incentives for all financial institutions. 4.5 Поскольку обеспечение доступности не должно быть обязанностью лишь одного банка, статс-секретарь связался с руководителем Управления финансового надзора Венгрии и просил его определить возможные инструменты регулирования и стимулирования для всех финансовых учреждений.
Mr. Sul Kyung-hoon (Republic of Korea) said that ensuring an adequate standard of living for persons with disabilities was a priority for his Government in its efforts to implement the Convention. Г-н Сул Гюн Хун (Республика Корея) говорит, что обеспечение приемлемого уровня жизни для инвалидов является одной из приоритетных задач его правительства в усилиях по осуществлению Конвенции.
Strengthen measures aimed at ensuring development in a manner that is resistant to risks (Cuba); 97.32 усилить меры, направленные на обеспечение развития, позволяющего противостоять рискам (Куба);
(c) To implement a child-sensitive approach to justice by providing child victims with free legal assistance, thereby ensuring the safety and protection of child victims; с) для применения учитывающего интересы ребенка подхода к правосудию за счет предоставления пострадавшим детям бесплатной юридической помощи и обеспечение тем самым безопасности и защиты детей-жертв;
135.150. Continue to prioritize policies and programmes aimed at ensuring sustainable growth of the education sector (South Africa); 135.150 продолжать уделять приоритетное внимание политике и программам, направленным на обеспечение устойчивого роста в секторе образования (Южная Африка);
Priority was placed on ensuring that the field perspective informed the GAP so that it would be a practical tool in terms of programmatic relevance, organizational systems and ownership by UNICEF country and regional offices. В качестве приоритетной задачи было обеспечение того, чтобы ГПД был ориентирован на работу на местах и таким образом стал практическим инструментом в плане применимости к программам, организационных систем и участия страновых и региональных отделений ЮНИСЕФ.
OHCHR is committed to playing a leading role in ensuring follow-up to this landmark document, which, if effectively and collectively implemented, will contribute significantly to peace and security and to development. УВКПЧ стремится играть ведущую роль в осуществлении рекомендаций этого эпохального документа, который в случае его эффективного и коллективного выполнения внесет важный вклад в обеспечение мира и безопасности и в развитие.
From the Declaration, the Special Rapporteur believes that the main responsibility for ensuring that defenders can enjoy a safe and enabling environment lies with the State as the main duty-bearer. Исходя из Декларации, Специальный докладчик считает, что ответственность за обеспечение того, чтобы правозащитники могли работать в безопасных и благоприятных условиях, лежит главным образом на государстве как на основном носителе обязательств.