Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечение

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечение"

Примеры: Ensuring - Обеспечение
But we have no illusions: even if the OAU had the capacity required to carry out its mandate in preventive diplomacy, it would not necessarily be able to make substantial inroads in ensuring durable peace in the continent. Но у нас нет иллюзий: даже если бы у ОАЕ были необходимые возможности для выполнения своего мандата в области превентивной дипломатии, она не обязательно смогла бы внести существенный вклад в обеспечение прочного мира на континенте.
With the rise in criminality, States had felt the need to reinforce measures aimed at preventing criminal acts and ensuring the prosecution and punishment of those responsible for such acts through the strengthening of international judicial cooperation. В связи с ростом преступности государства сочли необходимым укрепить меры, направленные на предупреждение преступных деяний и обеспечение судебного преследования и наказания лиц, виновных в таких деяниях, путем укрепления международного сотрудничества в судебной области.
The Under-Secretary-General's responsibilities will also include policy oversight for the effective delivery of support services to Member States, the Secretariat and other entities, including ensuring essential linkages with other departments in areas such as procurement. В обязанности заместителя Генерального секретаря будет также входить осуществление директивного контроля за эффективным предоставлением вспомогательных услуг государствам-членам, Секретариату и другим органам, включая обеспечение необходимых связей с другими департаментами в таких областях, как закупки.
Mr. TEJERA-PARIS (Venezuela) said that developed and developing countries alike were increasingly aware of their shared responsibility for ensuring the growth of the global economy and the sustained revitalization of development. Г-н ТЕХЕРА-ПАРИС (Венесуэла) говорит, что как развитые, так и развивающиеся страны все в большей степени сознают свою общую ответственность за обеспечение мирового экономического роста и устойчивого повышения темпов развития.
Ms. CARYANIDES (Australia) said that her Government had a package of family payments aimed at ensuring adequate support for families with children, particularly those on low incomes. Г-жа КАРИАНИДЕС (Австралия) говорит, что правительством предусмотрен целый пакет семейных пособий, направленных на обеспечение необходимой поддержки семьям, имеющим детей, особенно семьям с низким уровнем дохода.
In addition, the National Archaeological Agency, established in 1987, has the task of ensuring the protection and conservation of archaeological riches. Кроме того, в 1987 году было создано Национальное управление по археологии, целью которого является обеспечение защиты и сохранности археологических ценностей.
The symposium will particularly focus on the future of existing control regimes as well as the potential multilateral legal arrangements aimed at ensuring cooperation in the field of outer space and curbing military uses of these technologies. На этом симпозиуме будет рассмотрен, в частности, вопрос о будущем использовании существующих режимов контроля, а также о возможном создании многосторонних правовых механизмов, направленных на обеспечение сотрудничества в области космического пространства и сдерживания применения таких технологий в военных целях.
The signatories to this Declaration consider that ensuring the inviolability of their frontiers is of vital mutual interest and is a common duty to be carried out on a multilateral or bilateral basis. Обеспечение неприкосновенности границ государств, подписавших настоящую Декларацию, рассматривается ими как сфера совместных жизненно важных интересов, является их общим делом и осуществляется на многосторонней или двусторонней основе.
The importance of adopting, where necessary, special measures for the purpose of ensuring to persons belonging to national and other minorities full equality with other citizens in the exercise and enjoyment of human rights and fundamental freedoms can be reconfirmed. Можно еще раз подтвердить значение принятия в необходимых случаях специальных мер, направленных на обеспечение полного равенства лиц, принадлежащих к национальным и иным меньшинствам, с другими гражданами в осуществлении прав человека и основных свобод и пользовании ими.
The set of issues from the field of human rights and ensuring a consistent implementation of generally accepted standards must certainly be in the focus of interests and activity of the United Nations. В центре интересов и деятельности Организации Объединенных Наций должен, несомненно, быть комплекс вопросов из области прав человека и обеспечение последовательного осуществления общепринятых норм.
It might be useful to consider some activities directly aimed at ensuring the survival of the household, such as certain informal sector activities often carried out by women, as being part of human reproduction. Возможно, было бы полезно рассмотреть ряд мер, непосредственно направленных на обеспечение самого существования домашнего хозяйства, таких, как некоторые виды деятельности в рамках неофициального сектора, зачастую выполняемые женщинами, как часть процесса воспроизводства людских ресурсов.
Concerns, however, have been expressed over the constraints experienced in the utilization of the Fund, and a number of measures aimed at ensuring its most efficient functioning were recommended by the Economic and Social Council during its substantive session last July. Однако высказывается обеспокоенность в связи с ограничениями в использовании Фонда, а Экономический и Социальный Совет на своей основной сессии в июле этого года рекомендовал ряд мер, направленных на обеспечение наиболее эффективного его функционирования.
It expresses the hope that the International Year will afford us an opportunity to implement programmes aimed at ensuring cohesion, solidarity, justice, prosperity, well-being and peace to all the families of the world. Она выражает надежду, что Международный год семьи предоставит нам возможность осуществить программы, направленные на обеспечение укрепления, солидарности, справедливости, процветания, благосостояния и мира для всех семей в мире.
We are also pleased to highlight the contribution of our neighbours Argentina, Brazil and the Republic of Chile through their implementation of regional agreements aimed at ensuring the peaceful use of nuclear energy and the non-proliferation of all types of weapons of mass destruction. Мы также с удовлетворением отмечаем вклад наших соседей - Аргентины, Бразилии и Республики Чили, - внесенный ими в результате осуществления региональных соглашений, направленных на обеспечение мирного использования ядерной энергии и нераспространение всех видов оружия массового уничтожения.
Furthermore, epoch-making progress will be made in reducing tensions on the Korean peninsula and in ensuring peace and security in Asia and the rest of the world. Кроме того, будет достигнут существенный прогресс в деле ослабления напряженности на Корейском полуострове и обеспечение мира и безопасности в Азии и в остальном мире.
In the absence of adequately funded reserves, the fundamental requirement was to provide an increased but flexible level both of commitment authority and assessment, while ensuring an acceptable degree of budgetary review. При отсутствии резервов с надлежащим объемом средств основным требованием является обеспечение большего, но гибкого уровня как полномочий на взятие обязательств, так и взносов при одновременном обеспечении приемлемой степени бюджетного контроля.
(b) Certifying officers are responsible for ensuring that expenditures do not exceed the level of funds provided under each allotment line; Ь) Удостоверяющие сотрудники отвечают за обеспечение того, чтобы расходы не превышали объем средств, выделенных по каждой статье ассигнований.
These officers shall be responsible for ensuring that the procurement functions delegated to them are carried out pursuant to these Rules; Эти сотрудники отвечают за обеспечение того, чтобы переданные им функции по снабжению выполнялись в соответствии с настоящими правилами.
Individual co-sponsors would have responsibility for support to their country offices and other parts of their organizations and for ensuring that throughout each organization HIV-related matters are integrated into the broader operational activities (para. 48). Отдельные соучредители несли бы ответственность за оказание поддержки своим страновым отделениям и другим подразделениям своих организаций и за обеспечение того, чтобы вопросы борьбы с ВИЧ стали частью основной оперативной деятельности всех подразделений организации (пункт 48).
In Europe, the evolving European union, of which Sweden soon hopes to become a member, has a special responsibility for ensuring that the Iron Curtain is not reinstalled in the form of persistent economic and social divisions. В Европе развивающийся Совет Европы, членом которого Швеция надеется стать вскоре, несет особую ответственность за обеспечение того, чтобы железный занавес вновь не возник в виде постоянных экономических и социальных разногласий.
Today more than ever before, we continue to have confidence in our Organization, which has always known how to stress the concept of fundamental human rights and freedoms and has made ensuring them one of its fundamental goals. Сегодня более чем когда-либо мы по-прежнему верим в нашу Организацию, которая всегда знала, как подчеркнуть концепцию основополагающих прав человека и свобод, и сделала их обеспечение одной из своих основных задач.
For our part, I would like to assure the Organization and the international community that Afghanistan will be a full and cooperative partner in all constructive collective efforts aimed at ensuring international peace, stability, progress, freedom and justice. С нашей стороны, я хотел бы заверить Организацию и международное сообщество, что Афганистан будет полностью сотрудничать во всех конструктивных коллективных усилиях, направленных на обеспечение международного мира, стабильности, прогресса, свободы и справедливости.
First, there should be a body with responsibility for ensuring that the underlying policy is effectively implemented, which could also, if necessary, be responsible for regulating any financial aspects of its work. Во-первых, должен существовать орган, ответственный за обеспечение эффективного осуществления ведущей политической линии, который в случае необходимости мог бы также быть облечен ответственностью за регулирование любых финансовых аспектов своей деятельности.
(b) The responsibility of society for human development, reproductive health and family planning: ensuring choices and responsibilities. Ь) ответственность общества за развитие людских ресурсов, охрану и репродуктивных функций человека и планирование семьи: обеспечение возможности выбора и обязанности;
In particular, the police were credited with ensuring a trouble-free start to the school year in early October despite threats of obstruction by organizations made up of former members of the Armed Forces. В частности, на счет полиции отнесли обеспечение спокойного начала школьного года в первых числах октября, несмотря на угрозы его срыва со стороны организаций, состоящих из бывших членов Гаитянских вооруженных сил.