Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечение

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечение"

Примеры: Ensuring - Обеспечение
Affording precedence to the protection and care of children with a view to ensuring their optimum welfare; обеспечение первоочередной защитой и заботой детей в целях обеспечения их наилучшего благополучия
Access to pre-school education - more specifically, the impossibility of ensuring pre-schools available for all disadvantaged children - is a major problem. Основной проблемой является обеспечение доступности дошкольного образования, а именно невозможность в настоящее время обеспечить дошкольные образовательные услуги всем нуждающимся детям.
Achieving basic infrastructure and service levels, ensuring international connectedness and transit liberalization, as well as incorporating information technology (IT) and innovative management, were equally important. Не менее важное значение имеют обеспечение базовой инфраструктуры и уровня обслуживания, налаживание международных транспортных связей и либерализация транзитных перевозок, а также внедрение информационных технологий (ИТ) и инновационных методов управления.
Transparency and accountability in both the development and application of the law are powerful tools for ensuring public oversight of the use of public resources and preventing waste and corruption. Обеспечение транспарентности и подотчетности в сфере разработки и применения законов - это эффективные механизмы, содействующие обеспечению государственного контроля над использованием государственных ресурсов и предупреждению их разбазаривания и коррупции.
The Chairs of the treaty bodies are responsible for ensuring that the dialogue with the State party is conducted in an interactive, effective, efficient and respectful manner. Председатели договорных органов несут ответственность за обеспечение того, чтобы диалог с государством-участником осуществлялся на интерактивной, эффективной, действенной и уважительной основе.
In addition to participation in accountability, there must also be accountability for ensuring participation. Наряду с участием в обеспечении ответственности необходима также ответственность за обеспечение участия.
Implement necessary reforms aimed at ensuring the existence of a functional and efficient judiciary for the promotion and protection of human rights осуществлять необходимые реформы, нацеленные на обеспечение существования функциональных и эффективных судебных органов для целей поощрения и защиты прав человека;
The CEO is also responsible for ensuring actuarial matters are addressed with a view of maintaining the long-term sustainability and financial health of the Fund. ГАС также отвечает за обеспечение решения актуарных вопросов в целях сохранения жизнеспособности Фонда в долгосрочном плане и стабильности его финансового положения.
Given the important role of smaller enterprises in sustainable development, the work programme of UNCITRAL included ensuring that a supportive legal environment existed for them. Учитывая важную роль малых предприятий в устойчивом развитии, программа работы ЮНСИТАРЛ включает в себя обеспечение благоприятной правовой среды для них.
Prudent planning for their eventual withdrawal is therefore essential, while ensuring that they are adequately equipped to fulfil their mandated tasks and achieve their strategic objectives. Благоразумное планирование их будущего вывода, таким образом, имеет существенно важное значение, равно как и обеспечение их всем необходимым для выполнения поставленных перед ними задач и достижения их стратегических целей.
Protection of civilians and ensuring unhindered humanitarian access Защита гражданских лиц и обеспечение беспрепятственного гуманитарного доступа
The Security Council recalls that the government of the DRC and its national partners bear responsibility for ensuring a transparent and credible electoral process. Совет Безопасности напоминает о том, что правительство ДРК и его национальные партнеры несут ответственность за обеспечение транспарентного и пользующегося доверием избирательного процесса.
One Special Assistant (P-3) will be responsible for ensuring the smooth operation of the Police Commissioner's front office and interactions with all police and other Mission component leadership. Один специальный помощник (С-З) будет отвечать за обеспечение нормального функционирования канцелярии Комиссара полиции и взаимодействие со всем руководством полицейского и других компонентов Миссии.
As highlighted by many States, the challenges with regard to renewable energy, in particular offshore wind energy, include ensuring access to the power grid. Как указывают многие государства, одной из сложностей применительно к возобновляемой энергии, особенно энергии морского ветра, выступает обеспечение доступа к энергосети.
(a) Implementation of the judiciary reforms aimed at ensuring a functional and efficient justice system for the exercise of human rights; а) проведение судебных реформ, направленных на обеспечение действенности и эффективности судебной системы в интересах осуществления прав человека;
Bridging the gaps - building the framework - ensuring success Наведение мостов - создание основы - обеспечение успеха
With climate change reaching the point of no return, ensuring sustainability was a challenge common to all countries and must be dealt with urgently. Когда процесс изменения климата достиг точки невозврата, обеспечение устойчивости стало для всех стран общей проблемой, которая требует незамедлительного решения.
It should also be a part of the national plan of action on medicines, aimed at ensuring availability and affordability of medicines. Кроме того, он должен являться частью национального плана действий в области лекарственных препаратов, направленного на обеспечение наличия и доступности лекарств.
Increase action aimed at ensuring the promotion of freedom of religion for all confessions throughout the country (Italy); 109.104 активизировать действия, направленные на обеспечение поощрения свободы религии для всех вероисповеданий по всей стране (Италия);
The Special Rapporteur believes that this goal should focus on making the rule of law effective: specifically ensuring that marginalized groups, including migrants, have effective access to justice. Специальный докладчик считает, что эта цель должна отражать идею обеспечения эффективности верховенства права: конкретно обеспечение того, чтобы маргинализированные группы, включая мигрантов, имели эффективный доступ к правосудию.
Achieving comprehensive security depended largely on ensuring energy security, which was one of the most important components of a stable world economy. Обеспечение комплексной безопасности в значительной степени зависит от обеспечения энергетической безопасности, которая является одним из наиболее важных компонентов стабильной мировой экономики.
Effective competition law and anti-corruption enforcement are thus crucial in ensuring that public procurement is free from anti-competitive and corrupt practices that harm consumers. Таким образом эффективное обеспечение соблюдения законодательства в области конкуренции и борьбы с коррупцией имеет жизненно важное значение для предотвращения использования антиконкурентной и коррупционной практики в сфере государственных закупок, которая наносит ущерб интересам потребителей.
The Special Rapporteur encourages such innovative approaches, which are tailored to local conditions and are consistent with the core right to health obligation of ensuring the availability and accessibility of essential medicines. Специальный докладчик приветствует такие новаторские подходы, которые адаптированы к местным условиям и соответствуют базовому обязательству в рамках права на здоровье, предусматривающему обеспечение наличия и доступности основных лекарств.
Due diligence also entails ensuring that the company is not contributing to or benefiting from any failure on the part of the State to meet its international obligations towards indigenous peoples. Должная осмотрительность предполагает также обеспечение того, чтобы компания не способствовала отказу государства выполнять свои международные обязательства по отношению к коренным народам или не извлекала выгоды из такого отказа.
The role of the United Nations and regional organizations in combating terrorism should extend to ensuring that terrorism was not politicized for particular purposes. Роль Организации Объединенных Наций и региональных организаций в борьбе с терроризмом должна включать обеспечение того, чтобы проблема терроризма не политизировалась в конкретных целях.