| The Ministry aims to help to develop and monitor laws, measures and other provisions aimed at ensuring equality between men and women in the Congo. | Это министерство, в частности, имеет целью способствовать разработке и осуществлению законов, мер и других положений, направленных на обеспечение равенства между мужчинами и женщинами в Конго. | 
| The centre takes part in various projects aimed at improving immigrants' status, furthering multiculturalism, and ensuring equal treatment and opportunities for all. | Центр участвует в осуществлении различных проектов, нацеленных на улучшение положения иммигрантов, дальнейшее развитие многокультурности и обеспечение равного обращения и равных возможностей для всех. | 
| Under the General Administrative Code of Georgia, an administrative agency must designate a public servant who will be responsible for ensuring to provide the public information. | Согласно Общему административному кодексу Грузии в каждом государственном учреждении должно быть назначено должностное лицо, ответственное за обеспечение предоставления информации общественности. | 
| The regulatory acts for ensuring public participation do not contain any provisions restricting the right of access to information on the basis of Kyrgyz citizenship. | В нормативных актах, направленных на обеспечение общественного участия, отсутствуют нормы, ограничивающие право на доступ к информации по признаку принадлежности к гражданству Кыргызской Республики. | 
| Managers of the units are responsible for ensuring the quality of evaluations and adequate institutional arrangements (human and financial resources) to commission them. | Руководители подразделений несут ответственность за обеспечение качества оценок и за разработку адекватных институциональных механизмов обеспечения их проведения (людские и финансовые ресурсы). | 
| The Government and donors recognized that ensuring contraceptive supplies for poor women was essential to meet the unmet need and reduce maternal deaths. | Правительство и доноры признали, что обеспечение бедных женщин средствами контрацепции имеет существенно важное значение для удовлетворения существующих потребностей и сокращения материнской смертности. | 
| With regard to both contributions, a key challenge in the past has been ensuring that action is taken early enough to be genuinely preventive. | Что касается вклада по этим двум направлениям, то основной проблемой в прошлом было обеспечение того, чтобы меры принимались достаточно заблаговременно для придания им действительно превентивного характера. | 
| It will also attempt to develop regulatory options and best practices aimed at ensuring that PMSC activities are in conformity with international human rights standards. | Она также попытается разработать регулирующие механизмы и передовые методы, направленные на обеспечение того, чтобы деятельность ЧВОК отвечала международным стандартам в области прав человека. | 
| The provision of social security to all older people through extending existing schemes and ensuring basic income security through social pensions is increasingly urgent. | Предоставление социального обеспечения всем пожилым людям в рамках существующих систем и обеспечение гарантированного базового дохода с помощью социальных пенсий приобретают все более неотложный характер. | 
| This includes ensuring all persons in police custody are treated humanely and that their mental and physical welfare is protected at all times. | Это включает обеспечение того, чтобы со всеми лицами, содержащимися под стражей в полиции, обращались гуманно и чтобы постоянно проявлялась забота об их психическом и физическом благополучии. | 
| Article 56 of the Fourth Geneva Convention imposes on the occupying State primary responsibility for ensuring public health and hygiene in order to prevent the spread of disease and epidemics. | В соответствии со статьей 56 четвертой Женевской конвенции оккупирующее государство несет главную ответственность за обеспечение здравоохранения и общественной гигиены для борьбы с распространением заболеваний и эпидемий. | 
| With regard to crime prevention, reform of the criminal justice system and ensuring that the poor had affordable access to it were crucial policy priorities for his Government. | Что касается предотвращения преступности, то во главе угла политики правительства стоят реформа системы уголовного правосудия и обеспечение доступности этой системы для бедных. | 
| It also stood ready to make a constructive contribution to discussions aimed at ensuring the provision of sufficient financial and human resources to enhance the effectiveness of the Committee's work. | Она также готова внести конструктивный вклад в обсуждения, направленные на обеспечение достаточных финансовых и людских ресурсов для повышения эффективности работы Комитета. | 
| The Chairman acknowledged the complexity of the process and noted that each body had its own responsibility for ensuring the expeditious execution of the Fifth Committee's work. | Председатель признает сложность этого процесса и отмечает, что каждый из органов несет свою долю ответственности за обеспечение оперативности работы Пятого комитета. | 
| His delegation also wished the Chairman to convey its belief that the Secretary-General was responsible for ensuring adequate support for activities mandated by the General Assembly. | Кроме того, делегация Швейцарии просит Председателя передать понимание делегацией того, что Генеральный секретарь несет ответственность за обеспечение надлежащей поддержки выполнения операций, возложенных Генеральной Ассамблеей. | 
| Her responsibilities included developing budget requirements for engineering and construction activities, ensuring the proper allocation of funds, monitoring expenditures and tracking financial information. | В ее функции входили составление сметы бюджетных расходов на инженерно-строительные работы, обеспечение правильного распределения средств, осуществление контроля за их расходованием и отслеживание финансовой информации. | 
| Firstly, the draft convention was designed to serve as a law enforcement instrument aimed at ensuring individual criminal responsibility on the basis of an extradite or prosecute regime. | Во-первых, проект конвенции призван служить правоохранительным документом, нацеленным на обеспечение индивидуальной уголовной ответственности на основе режима экстрадиции или судебного преследования. | 
| In areas under national jurisdiction, several States have adopted and implemented conservation and management measures aimed at ensuring the long-term sustainability of fish stocks and protecting VMEs. | В районах национальной юрисдикции несколько государств приняли и внедрили ряд охранно-хозяйственных мер, нацеленных на обеспечение долгосрочной неистощительности рыбных запасов и защиту УМЭ. | 
| This includes ensuring efficient working of health providers in the conflict areas; | Это предусматривает также обеспечение эффективной работы медиков в зонах конфликтов; | 
| While ensuring an effective funding mechanism is the collective responsibility of the membership, we concur that the future scale of assessment should be constant, simple and transparent. | Обеспечение эффективного механизма финансирования является коллективной ответственностью членов, однако мы согласны с тем, что будущая шкала взносов должна быть постоянной, простой и транспарентной. | 
| By ensuring universal access to reproductive health - including family planning - to all, rich or poor, women can manage the number and spacing of their pregnancies. | Обеспечение всеобщего доступа к репродуктивному здоровью - в том числе к планированию размера семьи - для всех, как богатых, так и бедных, позволит женщинам самостоятельно планировать число своих беременностей и промежутки между ними. | 
| We will remain steadfast in our assertion that all Governments, including our own, are responsible for ensuring the rights and freedoms spelled out in international human rights law. | Мы будем и впредь занимать твердую позицию в отношении того, что все правительства, включая наше собственное, несут ответственность за обеспечение прав и свобод, которые предусматриваются международными стандартами в области прав человека. | 
| We hope that this resolution will make a genuine contribution to ensuring accountability and to addressing violations of international humanitarian law documented in the Goldstone report. | Мы надеемся, что эта резолюция станет ценным вкладом в обеспечение подотчетности и борьбу с нарушениями международного гуманитарного права, которые задокументированы в докладе Голдстоуна. | 
| But we also believe that ensuring transparency will have to include respect for a number of crucial principles that should be balanced, transparent and non-selective. | Однако мы также считаем, что обеспечение транспарентности должно будет включать в себя соблюдение ряда важных принципов, которые должны быть сбалансированными, транспарентными и неизбирательными. | 
| The availability of reliable and timely debt data is essential for prudent risk analysis and the elaboration of Government strategies aimed at ensuring sustainable debt levels. | Наличие достоверных и своевременных данных о задолженности имеет решающее значение для осмотрительного анализа рисков и выработки правительственных стратегий, направленных на обеспечение приемлемого уровня задолженности. |