| Paragraph 4 (e) is aimed at ensuring transparency of information for suppliers. | Пункт 4(е) направлен на обеспечение прозрачности информации для поставщиков. | 
| It has been ensuring a level of stability in the country. | Это означает обеспечение определенного уровня стабильности в стране. | 
| Regarding energy supply, Parties mentioned several options, including ensuring an optimal overall mix of energy sources. | В отношении энергоснабжения Стороны упомянули о нескольких возможных вариантах, включая обеспечение оптимального комбинированного использования всех источников энергии. | 
| The 1994 Labour Code has 14 articles stipulating the responsibilities of employers in ensuring labour safety and hygiene. | В Трудовом кодексе 1994 года содержатся 14 статей, касающихся ответственности работодателей за обеспечение безопасных условий и гигиены труда. | 
| The Governments of developing countries bear the primary responsibility for ensuring sustainability in science and technology funding from within. | Правительства развивающихся стран несут основную ответственность за обеспечение устойчивого финансирования науки и техники за счет внутренних источников. | 
| It is particularly in this respect that an FMCT could make a contribution to ensuring that nuclear disarmament is irreversible. | И вот в этом-то отношении ДЗПРМ как раз и мог бы внести вклад в обеспечение необратимости ядерного разоружения. | 
| It was also in favour of maintaining the necessary balance and ensuring rotation of the membership of the Committee's bureau on a regional basis. | Куба выступает также за сохранение необходимого баланса и обеспечение ротации членов бюро Комитета на региональной основе. | 
| The service is also responsible for accompanying the accused and ensuring the safety of witnesses within the Tribunal building. | Эта служба также несет ответственность за сопровождение обвиняемых и обеспечение безопасности свидетелей в здании Трибунала. | 
| The donor's responsibility for ensuring the individual's compliance with the applicable standards of conduct rendered unnecessary the signing of an undertaking by the individual. | Ответственность донора за обеспечение соблюдения отдельным лицом применимых норм поведения делает необязательным подписание какого-либо обязательства таким лицом. | 
| Its activities in this connection will include ensuring that technical cooperation programmes are of high quality. | В этой связи ее деятельность будет направлена, в частности, на обеспечение высокого качества программ технического сотрудничества. | 
| Democracy, by ensuring greater popular participation, also has a positive impact on development and on human security. | Обеспечивая более широкое участие народа в управлении, демократия оказывает также положительное воздействие на развитие и обеспечение безопасности человека. | 
| It focuses on raising awareness of quality both amongst individual price collectors and within the contractor organisation and in ensuring contractual obligations are met. | Эта процедура направлена на повышение понимания качества как среди отдельных счетчиков цен, так и в рамках подрядной организации, а также на обеспечение соблюдения обязательств по контракту. | 
| The primary responsibility for ensuring provision of and universal access to social services rests with Governments. | Правительства несут главную ответственность за оказание социальных услуг и обеспечение всеобщего доступа к ним. | 
| CEDAW requires that States parties assume the responsibility of ensuring that women's human rights become effective. | В КЛДЖ указывается, что государства-участники несут ответственность за обеспечение реализации прав женщин. | 
| Central Government is responsible for basic legislation on health and for ensuring that these provisions are observed. | В обязанности центрального правительства входит разработка базового законодательства в области здравоохранения и обеспечение соблюдения его положений. | 
| In the final analysis, ensuring national security itself is an important aspect of humanitarian concerns. | В конечном счете, само обеспечение национальной безопасности является важным аспектом гуманитарных озабоченностей. | 
| Local authorities will become responsible for ensuring a coordinated local policy on educational deprivation. | Эти органы станут отвечать за обеспечение проведения на местном уровне согласованной политики по расширению доступа к образованию. | 
| Likewise, ensuring an adequate mobilization of financial resources remains an important prerequisite for attaining the goals of the Copenhagen Summit. | Более того, обеспечение адекватной мобилизации финансовых ресурсов остается важным условием достижения целей Копенгагенской встречи на высшем уровне. | 
| This new legal regime will also contribute to ensuring the promotion of peaceful uses of the seas and oceans. | Этот новый правовой режим внесет также свой вклад в обеспечение мирного использования морей и океанов. | 
| We are convinced that the adoption of this draft resolution would be invaluable in ensuring that the peace process remains on track. | Мы убеждены в том, что принятие данного проекта резолюции стало бы неоценимым вкладом в обеспечение продолжения мирного процесса. | 
| Future challenges included meeting the need for a tax distribution framework between countries involved in electronic trade and ensuring the equitable distribution of knowledge. | К проблемам будущего относятся необходимость создания системы перераспределения налогов в странах, участвующих в электронной торговле, и обеспечение справедливого распределения знаний. | 
| They also included ensuring that appropriate development assistance was available. | Сюда также входит обеспечение доступности к соответствующей помощи в целях развития. | 
| The objectives of this project include increasing women's participation in the private sector and ensuring higher income levels. | Задачами этого проекта являются расширение участия женщин в частном секторе и обеспечение более высоких доходов. | 
| Heads of department and line managers have primary responsibility for ensuring the proper exercise of delegated authority. | Руководители департаментов и руководители среднего звена несут главную ответственность за обеспечение надлежащего осуществления делегированных полномочий. | 
| Overall, the Department of Management will maintain its responsibility for ensuring compliance with policies, controls, regulations, rules and procedures. | В целом Департамент по вопросам управления будет и впредь нести ответственность за обеспечение соблюдения политики, мер контроля, положений, правил и процедур. |