Paragraph 4 (e) is aimed at ensuring transparency of information for suppliers. |
Пункт 4(е) направлен на обеспечение прозрачности информации для поставщиков. |
It has been ensuring a level of stability in the country. |
Это означает обеспечение определенного уровня стабильности в стране. |
Regarding energy supply, Parties mentioned several options, including ensuring an optimal overall mix of energy sources. |
В отношении энергоснабжения Стороны упомянули о нескольких возможных вариантах, включая обеспечение оптимального комбинированного использования всех источников энергии. |
The 1994 Labour Code has 14 articles stipulating the responsibilities of employers in ensuring labour safety and hygiene. |
В Трудовом кодексе 1994 года содержатся 14 статей, касающихся ответственности работодателей за обеспечение безопасных условий и гигиены труда. |
The Governments of developing countries bear the primary responsibility for ensuring sustainability in science and technology funding from within. |
Правительства развивающихся стран несут основную ответственность за обеспечение устойчивого финансирования науки и техники за счет внутренних источников. |
It is particularly in this respect that an FMCT could make a contribution to ensuring that nuclear disarmament is irreversible. |
И вот в этом-то отношении ДЗПРМ как раз и мог бы внести вклад в обеспечение необратимости ядерного разоружения. |
It was also in favour of maintaining the necessary balance and ensuring rotation of the membership of the Committee's bureau on a regional basis. |
Куба выступает также за сохранение необходимого баланса и обеспечение ротации членов бюро Комитета на региональной основе. |
The service is also responsible for accompanying the accused and ensuring the safety of witnesses within the Tribunal building. |
Эта служба также несет ответственность за сопровождение обвиняемых и обеспечение безопасности свидетелей в здании Трибунала. |
The donor's responsibility for ensuring the individual's compliance with the applicable standards of conduct rendered unnecessary the signing of an undertaking by the individual. |
Ответственность донора за обеспечение соблюдения отдельным лицом применимых норм поведения делает необязательным подписание какого-либо обязательства таким лицом. |
Its activities in this connection will include ensuring that technical cooperation programmes are of high quality. |
В этой связи ее деятельность будет направлена, в частности, на обеспечение высокого качества программ технического сотрудничества. |
Democracy, by ensuring greater popular participation, also has a positive impact on development and on human security. |
Обеспечивая более широкое участие народа в управлении, демократия оказывает также положительное воздействие на развитие и обеспечение безопасности человека. |
It focuses on raising awareness of quality both amongst individual price collectors and within the contractor organisation and in ensuring contractual obligations are met. |
Эта процедура направлена на повышение понимания качества как среди отдельных счетчиков цен, так и в рамках подрядной организации, а также на обеспечение соблюдения обязательств по контракту. |
The primary responsibility for ensuring provision of and universal access to social services rests with Governments. |
Правительства несут главную ответственность за оказание социальных услуг и обеспечение всеобщего доступа к ним. |
CEDAW requires that States parties assume the responsibility of ensuring that women's human rights become effective. |
В КЛДЖ указывается, что государства-участники несут ответственность за обеспечение реализации прав женщин. |
Central Government is responsible for basic legislation on health and for ensuring that these provisions are observed. |
В обязанности центрального правительства входит разработка базового законодательства в области здравоохранения и обеспечение соблюдения его положений. |
In the final analysis, ensuring national security itself is an important aspect of humanitarian concerns. |
В конечном счете, само обеспечение национальной безопасности является важным аспектом гуманитарных озабоченностей. |
Local authorities will become responsible for ensuring a coordinated local policy on educational deprivation. |
Эти органы станут отвечать за обеспечение проведения на местном уровне согласованной политики по расширению доступа к образованию. |
Likewise, ensuring an adequate mobilization of financial resources remains an important prerequisite for attaining the goals of the Copenhagen Summit. |
Более того, обеспечение адекватной мобилизации финансовых ресурсов остается важным условием достижения целей Копенгагенской встречи на высшем уровне. |
This new legal regime will also contribute to ensuring the promotion of peaceful uses of the seas and oceans. |
Этот новый правовой режим внесет также свой вклад в обеспечение мирного использования морей и океанов. |
We are convinced that the adoption of this draft resolution would be invaluable in ensuring that the peace process remains on track. |
Мы убеждены в том, что принятие данного проекта резолюции стало бы неоценимым вкладом в обеспечение продолжения мирного процесса. |
Future challenges included meeting the need for a tax distribution framework between countries involved in electronic trade and ensuring the equitable distribution of knowledge. |
К проблемам будущего относятся необходимость создания системы перераспределения налогов в странах, участвующих в электронной торговле, и обеспечение справедливого распределения знаний. |
They also included ensuring that appropriate development assistance was available. |
Сюда также входит обеспечение доступности к соответствующей помощи в целях развития. |
The objectives of this project include increasing women's participation in the private sector and ensuring higher income levels. |
Задачами этого проекта являются расширение участия женщин в частном секторе и обеспечение более высоких доходов. |
Heads of department and line managers have primary responsibility for ensuring the proper exercise of delegated authority. |
Руководители департаментов и руководители среднего звена несут главную ответственность за обеспечение надлежащего осуществления делегированных полномочий. |
Overall, the Department of Management will maintain its responsibility for ensuring compliance with policies, controls, regulations, rules and procedures. |
В целом Департамент по вопросам управления будет и впредь нести ответственность за обеспечение соблюдения политики, мер контроля, положений, правил и процедур. |