Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечение

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечение"

Примеры: Ensuring - Обеспечение
After all, it was the Burundian Government that was responsible for ensuring that progress was made and the Burundian people who would demand accountability from their Government. В конце концов, именно правительство Бурунди несет ответственность за обеспечение прогресса для населения страны, которое потребует отчета от своего правительства.
We would like to emphasize that States are responsible for ensuring the implementation of the International Code of Ethics; governmental cultural institutions must respect the rules and principles laid down therein. Мы хотели бы подчеркнуть, что государства несут ответственность за обеспечение осуществления Международного кодекса профессиональной этики; правительственные культурные институты обязаны придерживаться содержащихся в Кодексе норм и принципов.
The implementation of the OIOS recommendations for establishing systems for property control and consolidated reporting, and ensuring adequate information technology support of administrative and financial functions has not been completed by OHCHR. Выполнение рекомендаций УСВН, касающихся создания систем контроля за имуществом и сводной отчетности, а также обеспечение соответствующей информационной поддержки административных и финансовых функций, не было завершено УВКПЧ.
One way of doing so was to raise public awareness by promoting human rights education and ensuring the accuracy of accounts of historical events in educational curricula. Одним из путей достижения этой цели является повышение общественной осведомленности путем содействия развитию просвещения в области прав человека и обеспечение точности изложения исторических событий в учебных программах.
The Chief has the responsibility of ensuring efficient delivery of all the Mission's logistical services to military personnel, civilian police advisers and substantive sections. Начальник отвечает за обеспечение эффективного оказания всего комплекса услуг в области материально-технического снабжения военного персонала, гражданских полицейских советников и основных секций.
A core component of the programme centres on ensuring the safety of life and property, one of the primary responsibilities of Governments. Ключевым компонентом программы является обеспечение безопасности жизни людей и собственности, что является одной из основных обязанностей правительств.
State investment is selective and is directed, first and foremost, towards tackling priority national problems, as well as supporting key transport activities and ensuring transport safety. Государственные ивестиции носят избирательный характер и направляются, в первую очередь, на решение приоритетных общегосударственных проблем, а также на поддержку важнейших секторов транспортной деятельности и обеспечение безопасной работы транспорта.
We are pleased with the conclusion of these negotiations, which reflects the shared responsibility we all feel in ensuring that UNDP has the resources necessary to function. Мы удовлетворены завершением этих переговоров, что отражает ощущаемую всеми нами ответственность за обеспечение того, чтобы ПРООН располагала необходимыми для своего функционирования ресурсами.
One essential aspect of such a trust is that responsibility for ensuring it is either widely shared by many or it may well be borne by no-one. Один из главных аспектов общности такого долга заключается в том, что ответственность за обеспечение защиты должны делить между собой многие; в противном случае вполне может оказаться, что отвечать за это будет некому.
The ongoing reform process in the United Nations was aimed at ensuring that the Organization had the necessary tools to carry out its mandate fully and effectively. Целью нынешнего процесса реформы Организации Объединенных Наций является обеспечение того, чтобы Организация имела необходимые механизмы для полного и эффективного осуществления своего мандата.
The overall objective of this interinstitutional Programme is the implementation of a complex of measures aimed at ensuring equal opportunities of women and men in all spheres of life. Основной целью этой межведомственной Программы является выполнение комплекса мер, нацеленных на обеспечение равных возможностей женщин и мужчин во всех сферах жизни.
Recovery: ensuring that suitable ICT facilities are available to restore critical data and infrastructure as and when required in the most cost-effective and operationally viable manner. Восстановление: обеспечение наличия соответствующих объектов ИКТ для восстановления важнейших данных и инфраструктуры в случае необходимости наиболее эффективным с точки зрения затрат и оперативно жизнеспособным способом.
Major challenges ahead included ensuring a single approach by the Office to common priorities and enhancing thematic expertise in a sustainable and field-oriented way. К главным трудностям относится обеспечение единого подхода Управления к общим приоритетам и наращиванию тематического экспертного потенциала на устойчивой основе с учетом местных особенностей.
ensuring the protection against victimisation of complainants of and witnesses to discrimination; обеспечение защиты от преследований заявителей, пострадавших от дискриминации, и их свидетелей;
However, language in several Supreme Court cases supports a school district's compelling interest in ensuring that children of different races attend school together. Однако в решениях по ряду дел, рассмотренных Верховным судом, отмечается, что первоочередной целью учебных округов является обеспечение совместного обучения в образовательных учреждениях детей различных рас.
The agreements stressed that the responsibility for ensuring a secure environment devoid of violence or other forms of intimidation would rest with the appropriate Indonesian security authorities. В соглашениях подчеркивалось, что на соответствующие индонезийские органы безопасности возлагается ответственность за обеспечение безопасной обстановки без насилия или иных форм запугивания.
Including non-member countries in the WTO system and ensuring their participation in the new round of trade negotiations would serve well their economic development objectives. Введение стран, не являющихся членами ВТО, в эту систему и обеспечение их участия в новом раунде торговых переговоров помогут решению задач их экономического развития.
ensuring that pedestrian accidents are recorded and that the quality of the recording is optimized. а) обеспечение регистрации происшествий с участием пешеходов и оптимизации качества регистрируемых данных;
A vital component of an effective humanitarian response is, therefore, ensuring that serious environmental risks are promptly identified and that steps are taken to reduce them. Одним из крайне важных компонентов эффективного гуманитарного реагирования является, таким образом, обеспечение быстрого выявления серьезных экологических рисков и принятия мер для уменьшения их последствий.
Comprehensive improvement in the working methods of the Security Council, including ensuring greater access of island and small States всестороннее улучшение методов работы Совета Безопасности, включая обеспечение более широкого доступа для островных и малых государств;
Preventing such activities and ensuring that accurate information is disseminated, is thus an essential part of the work of protecting civilians in armed conflict. Таким образом, важной частью работы по обеспечению защиты гражданских лиц в вооруженных конфликтах являются предотвращение такого рода деятельности и обеспечение распространения точной информации.
Finally, he noted that ensuring that continuing legal uses were not diverted to illegal uses would be a continuing challenge after 2010. В заключение он отметил, что обеспечение такого положения, при котором вещества, предназначенные для законных видов применения, не отвлекались на незаконные виды применения, будет оставаться одной из задач после 2010 года.
Promoting equal opportunities for persons with disabilities and ensuring respect for their rights and full participation in all spheres of social life also remains a priority. Одним из приоритетов остается также содействие предоставлению равных возможностей инвалидам и обеспечение уважения их прав и полного участия во всех сферах жизни общества.
In conclusion, she stressed the importance of shifting focus from formal improvements to ensuring access to legal services and strengthening the capacity of civil society. В заключение она подчеркивает то, как важно перенести акцент с формальных улучшений на обеспечение доступа к услугам адвоката и усиление потенциала гражданского общества.
The State party should make every effort to guarantee the independence of the judiciary, including ensuring that security forces comply with court orders. Государству-участнику следует принять все меры, с тем чтобы гарантировать независимость судебных органов, включая обеспечение выполнения судебных постановлений силами безопасности.