The Tribunal was responsible for ensuring the attendance at trials of witnesses for both the prosecution and the defence. |
Международный уголовный трибунал по Руанде отвечает за обеспечение присутствия на процессах свидетелей как обвинения, так и защиты. |
In recent years, world attention has increasingly shifted towards achieving major overarching goals such as reducing poverty and ensuring food security. |
В последние годы мировое сообщество все больше внимания уделяет достижению основных всеобъемлющих целей, таких, как сокращение масштабов нищеты и обеспечение продовольственной безопасности. |
The Section would also be responsible for ensuring compliance with the minimum operating security standards as stipulated by the United Nations Security Coordinator. |
Секция будет также отвечать за обеспечение соблюдения минимальных оперативных стандартов безопасности, устанавливаемых Координатором по вопросам безопасности Организации Объединенных Наций. |
The efforts of neighbouring countries should focus on ensuring financing for transboundary cooperation at all levels, from strategic planning to concrete investment and action. |
Усилия соседних стран должны быть нацелены на обеспечение финансирования трансграничного сотрудничества на всех уровнях, начиная со стратегического планирования и кончая конкретными инвестициями и действиями. |
It also necessitates the establishment of operational and organisational standards aimed at ensuring as much compatibility as possible between them. |
Для этого необходимо также разработать эксплуатационные и организационные стандарты, направленные на обеспечение максимальной совместимости между ними. |
It was often mentioned that ensuring availability of trained personnel is a challenge for most developing countries. |
Неоднократно упоминалось о том, что для большинства развивающихся стран сложной задачей является обеспечение необходимого контингента квалифицированных кадров. |
Establishing operational and procedural guidelines and manuals and ensuring compliance through training and monitoring; |
а) принятие оперативные и процедурных принципов и руководств и обеспечение их соблюдения через подготовку кадров и мониторинг исполнения; |
The Convention on the Rights of Persons with Disabilities held Member States responsible for ensuring appropriate accommodations, inclusion and support services. |
Конвенция о правах инвалидов возлагает на государства-члены ответственность за создание надлежащих условий, обеспечение вовлеченности в общественную жизнь и предоставление услуг служб помощи. |
We Member States collectively shoulder the responsibility for ensuring that the Commission achieves its full potential. |
Мы, государства-члены, несем коллективную ответственность за обеспечение того, чтобы Комиссия могла в полной мере реализовать свой потенциал. |
Paragraph 2 is aimed at ensuring that this happens. |
Положения пункта 2 нацелены на обеспечение выполнения этого. |
UNODC financial resource management has focused on improved financial information reporting, cost-saving measures, enhancing transparency and ensuring compliance. |
Усилия ЮНОДК в области управления финансовыми ресурсами направлены в первую очередь на совершенствование системы представления финансовой информации, принятие мер для экономии расходов, повышение прозрачности и обеспечение соблюдения. |
The Committee furthermore urges the State party to take responsibility for ensuring the sustainability of such technical assistance. |
Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник взять на себя ответственность за обеспечение устойчивого поступления такой технической помощи. |
Other speakers underlined the need to pay similar attention to the provisions of the Protocol aimed at ensuring the protection of smuggled migrants. |
Другие ораторы подчеркнули необходимость уделения аналогичного внимания положениям Протокола, направленным на обеспечение защиты незаконно ввезенных мигрантов. |
For Burundi, the critical challenges included promoting good governance; strengthening the rule of law; and ensuring community recovery. |
Что касается Бурунди, то важнейшие задачи включали в себя поощрение благого управления; укрепление законности; обеспечение восстановления на уровне общин. |
Canada believes that ensuring successful integration of newcomers can help to prevent radicalization and extremism leading to terrorism. |
Канада считает, что обеспечение успешной интеграции новых пришельцев может помочь в деле предотвращения радикализации и экстремизма, которые ведут к терроризму. |
There is special emphasis on ensuring that women take part in this project. |
Особый упор сделан на обеспечение участия женщин в указанном проекте. |
The Commission's activities in this regard are geared to ensuring a seamless transition between the two institutions. |
Действия Комиссии в этой связи направлены на обеспечение плавной передачи функций между этими двумя учреждениями. |
Therefore, ensuring unity of command and integration of effort has been a central element of the restructuring process. |
Поэтому одним из центральных элементов процесса реорганизации было обеспечение единства руководства и интеграции усилий. |
In the view of the Advisory Committee, the functions of these Secretariat units and field missions should specifically include ensuring budget discipline and improving coordination. |
По мнению Консультативного комитета, функции этих подразделений Секретариата и миссий на местах должны конкретно включать обеспечение бюджетной дисциплины и совершенствование координации. |
Thus, the ultimate responsibility rests with the Special Representative for ensuring that the Mission's mandates are successfully carried out. |
Таким образом, на Специальном представителе лежит конечная ответственность за обеспечение успешного выполнения мандатов Миссии. |
The KTA Board's general oversight responsibilities include ensuring sound financial management of the enterprises. |
Общие надзорные обязанности Совета КТА включают обеспечение разумного финансового управления предприятиями. |
It was also noted that ensuring the quality and quantity of documents and services was a shared responsibility. |
Также было отмечено, что обеспечение качества и количества документов и услуг является общей ответственностью. |
Specifically, ensuring universal access to affordable or free treatment and care must be made a top priority. |
В частности, нашей главной задачей должно быть обеспечение всеобщего доступа к недорогому или бесплатному лечению и уходу. |
The saying highlights the collective responsibility for ensuring the well-being of our children. |
Эта пословица подчеркивает коллективную ответственность за обеспечение благополучия наших детей. |
A central part of this effort begins with ensuring that illegal settlement activities, including so-called "natural growth", are completely halted. |
Ключевым моментом этих усилий является обеспечение полного прекращения незаконной деятельности по созданию поселений, включая так называемый «естественный рост». |