In the wake of the economic crisis, ensuring choice and affordability in housing is a burning issue for many Governments. |
После экономического кризиса насущным вопросом для многих правительств является обеспечение наличия выбора и ценовой доступности в сфере жилья. |
One of those persistent challenges is ensuring that democratic processes such as elections prove to be a source of stability. |
Одно из предложений, касающихся традиционных проблем, направлено на обеспечение того, чтобы демократические процессы, такие как выборы, были источником стабильности. |
Business enterprises may undertake other commitments, such as ensuring that local communities benefit from employment opportunities, which may contribute to the enjoyment of rights. |
Предприятия могут брать на себя и другие обязательства, такие как обеспечение того, чтобы местные общины получали пользу от возможностей трудоустройства, что может способствовать осуществлению их прав. |
Measuring, reporting on and ensuring that any future development goals are nationally enforceable will be instrumental in achieving progress. |
Достижению прогресса в этом направлении будут способствовать оценки, представление отчетности и обеспечение того, чтобы все будущие цели развития могли реально осуществляться на национальном уровне. |
In that context, ensuring transparency of aid flows was key to ensuring additionality. |
В данном контексте принципиально важным для обеспечения транспарентности потоков помощи является обеспечение взаимодополняемости. |
The Convention provides the basis for combating disparities in education and ensuring equal opportunities which involve ensuring quality for all. |
Конвенция служит основой для борьбы с неравенством в сфере образования и обеспечивает равные возможности, предполагающие обеспечение качества для всех. |
Looking into the future, ensuring debt sustainability would also involve ensuring liquid trade finance markets and improving the regulatory environment for trade credit. |
В будущем поддержание задолженности на приемлемом уровне будет также предусматривать обеспечение ликвидности рынков торговых кредитов и совершенствование нормативной базы финансирования торговли. |
The cross-cutting issues included ensuring gender-sensitive approaches in adaptation, giving priority to those communities and systems that are particularly vulnerable and ensuring broad participation and the involvement of stakeholders. |
К сквозным вопросам относятся: применение в рамках деятельности в области адаптации подходов, учитывающих гендерные аспекты, уделение приоритетного внимания особо уязвимым общинам и системам и обеспечение широкого и активного участия всех заинтересованных сторон. |
Depending on the level of reliability, security of the data may encompass ensuring protection and ensuring that data is not deleted or destroyed. |
В зависимости от уровня надежности безопасность данных может охватывать обеспечение их защиты и обеспечение того, чтобы данные не были стерты или уничтожены. |
Such measures were aimed at ensuring access to the relevant data by the appropriate persons and ensuring that the data were not altered or erased. |
Такие меры направлены на санкционирование доступа соответствующих лиц к соответствующим данным и обеспечение того, чтобы данные не были изменены или уничтожены. |
Minority rights are about ensuring respect for distinctive identities while ensuring that any differential treatment towards groups or persons belonging to groups does not mask discriminatory practices and policies. |
Права меньшинств предполагают обеспечение уважения самобытности при гарантиях того, чтобы любое дифференцированное отношение к группам или лицам, принадлежащим к таким группам, не скрывало за собой дискриминационную практику или политику. |
The Government established the Commission for Refugee Affairs, which is responsible for ensuring a timely and adequate response to the needs of refugees and ensuring the civilian character of asylum. |
Правительство учредило Комиссию по делам беженцев, которая несет ответственность за оперативное и надлежащее удовлетворение потребностей беженцев и обеспечение гражданского характера убежища. |
Areas of action include discouraging the demand that fosters human trafficking, ensuring the protection of victims, prosecuting offenders and ensuring that companies eliminate forced labour from their global supply chains. |
Области действий включают противодействие спросу, который поощряет торговлю людьми, обеспечение защиты жертв, преследование правонарушителей и обеспечение того, чтобы компании ликвидировали принудительный труд в своих глобальных производственно-сбытовых цепях. |
The Assistant Secretary-General is responsible for, inter alia, overseeing operational activities, such as addressing work backlogs, ensuring that timelines are met, ensuring cost-effective programme delivery and maintaining work quality standards. |
Функции помощника Генерального секретаря включают, в частности, осуществление контроля за оперативной деятельностью, в том числе принятие мер по ликвидации отставания в работе, обеспечение соблюдения установленных сроков, обеспечение эффективного с точки зрения затрат выполнения программ и поддержание стандартов качества работы. |
The action plan is aimed at ensuring adoption of measures to combat human trafficking, improving normative framework and institutional mechanisms, increasing the efficiency of mutual activity of state bodies and ensuring implementation of Azerbaijan's international obligations in this sphere. |
План действий направлен на принятие мер по борьбе с торговлей людьми, совершенствование нормативной базы и институциональных механизмов, повышение эффективности взаимодействия между государственными органами и обеспечение выполнения международных обязательств Азербайджана в этой области. |
The CAP, a multifunctional tool, is geared towards ensuring food production and food safety, providing a reasonable standard of living for EU farmers, ensuring that farming continues in all regions of the European Union and preserving the environment. |
ОСП, которая представляет собой многофункциональный инструмент, направлена на обеспечение производства продовольствия и безопасности пищевых продуктов, приемлемого уровня жизни для фермеров ЕС, сохранение земледелия во всех регионах Европейского союза и охрану окружающей среды. |
In developing policies for women, the Government recognises that ensuring the well-being of women and girls is essential to ensuring the well-being of all New Zealanders. |
При разработке политики и стратегий в интересах женщин правительство признает, что обеспечение благополучия женщин и девочек крайне важно для обеспечения благополучия всех новозеландцев. |
It means changing the world with children, ensuring their right to participate and ensuring that their views are heard and considered. |
Это означает изменение мира вместе с детьми, обеспечение их права на участие и обеспечение того, чтобы их мнения были выслушаны и учтены. |
There is general consensus that ensuring wide-based participation of various stakeholder groups in planning, implementation and management, and monitoring outcomes is a very important component of ensuring sustainable forest management. |
Существует консенсус в отношении того, что обеспечение участия различных заинтересованных групп на широкой основе в процессах планирования, осуществления и управления, а также в контроле за достижением результатов является весьма важным компонентом обеспечения устойчивого лесопользования. |
In doing so, analytical work and operational activities will be further integrated in a manner ensuring that they are supportive of each other and aiming at ensuring coherence among the thematic areas of UNCTAD's expertise. |
При этом будут приняты меры с целью дальнейшей интеграции аналитической работы и оперативной деятельности, с тем чтобы они взаимодополняли друг друга и были направлены на обеспечение увязки между различными тематическими областями компетенции ЮНКТАД. |
In that context, Nigeria had put in place an investment regime to protect foreign investors, while ensuring the delivery of services, thus ensuring the stable development of the country's economy. |
В этом контексте Нигерия установила режим инвестиций для защиты иностранных инвесторов, и обеспечение надлежащих услуг способствует стабильному развитию экономики страны. |
Similarly, the Millennium Development Goal on ensuring environmental sustainability has clear links to the economic aspects of forests, since ensuring sustainability of forests contributes to overall environmental stability. |
Аналогичным образом, цель обеспечения экологической устойчивости прямо связана с экономическими аспектами лесов, так как обеспечение устойчивости лесов содействует общей экологической стабильности. |
Our transition plan will also take into consideration other best practices such as ensuring proper knowledge transfer to the country team, a timely human resources time frame and recruitment strategy, and ensuring a joint programming vision. |
Наш план на переходный период будет также учитывать такой другой передовой опыт, как обеспечение надлежащей передачи знаний страновой группе, своевременная разработка стратегии использования и найма персонала и общей концепции программ. |
It was pointed out in the report that, besides being a widely recognized State obligation, ensuring adequate education was indispensable for preventing emergencies and ensuring success in peacebuilding and recovery efforts. |
В нем указывается, что обеспечение надлежащего образования - это не только широко признанное обязательство государства: без него невозможно ни предотвратить чрезвычайные ситуации, ни добиться успеха в миростроительстве и восстановлении. |
Trinidad and Tobago acknowledged that challenges still exist with respect to a variety of issues such as ensuring fair and equitable treatment for the indigenous Kalinago peoples, ensuring gender equity and reducing corruption. |
Тринидад и Тобаго признают наличие в стране определенных проблем в решении многих таких сложных вопросов, как обеспечение равного и справедливого обращения со всеми коренными представителями народа калинаго, достижение гендерного равенства и сокращение масштабов коррупции. |