I consider this meeting to be a confirmation by the Security Council of its willingness to assume the primary responsibility for ensuring the effective functioning of the collective security system in the twenty-first century. |
Рассматриваю проведение этого форума как подтверждение готовности Совета Безопасности Организации Объединенных Наций взять на себя главную ответственность за обеспечение эффективного функционирования системы коллективной безопасности в ХХI веке. |
While a ban on the use and production of leaded petrol is the major step towards achieving a phase out of added lead in petrol, enforcement and control are still important remedies in ensuring a 100% factual realisation of this. |
Хотя запрет на использование и производство этилированного бензина является существенным шагом в направлении прекращения использования добавок свинца в бензине, обеспечение соблюдения принятых мер и контроль по-прежнему являются важными средствами обеспечения 100-процентного реального достижения этой цели. |
As the Chief Executive Officer of the Organization, I am responsible for ensuring that all steps have been taken to protect staff members and their dependants, particularly during times of crisis. |
В качестве главного административного должностного лица Организации я несу ответственность за обеспечение того, чтобы предпринимались все действия для защиты сотрудников и их иждивенцев, особенно в периоды кризисов. |
Objective 2: To ensure proper use of the field assets control system, including ensuring that it is complete, continuously updated and accurately maintained, as well as implementing strict measures to avoid losses of United Nations property. |
Задача 2: Обеспечивать надлежащее использование системы управления имуществом на местах (СУИМ), включая обеспечение того, чтобы она была полной, постоянно обновлялась и функционировала надлежащим образом, а также осуществлять строгие меры в целях предотвращения утраты имущества Организации Объединенных Наций. |
Such mechanisms could also be responsible for ensuring that special provisions for children are included in disarmament, demobilization and reintegration programmes, keeping in mind the stigmatization faced by children in armed conflict. |
Такие механизмы также могли бы быть ответственными за обеспечение того, чтобы в программы по разоружению, демобилизации и реинтеграции были включены специальные положения, касающиеся детей, учитывая проблему негативного отношения к ним в вооруженных конфликтах. |
The Republic of Armenia is also fully committed to the work of the 1540 Committee in ensuring global implementation of this resolution. |
На законодательном и исполнительном уровнях Республика Армения приняла ряд мер, обеспечивающих соблюдение резолюции 1540 Совета. Кроме того, Республика Армения полностью привержена работе Комитета 1540, нацеленной на обеспечение всеобщего осуществления этой резолюции. |
Priority must be given to ensuring the independence, impartiality and representative nature of panels and of the AB, accessibility by developing countries, stronger remedies, and internal and external transparency of the dispute settlement procedures. |
Приоритетной задачей должно быть обеспечение независимости, беспристрастности и представительного характера специальных групп и АО, доступности системы для развивающихся стран, усиления мер защиты и внутренней и внешней транспарентности процедур урегулирования споров. |
However, because the Committee was responsible for ensuring that the General Assembly's proceedings were effective, he wondered how it should deal with the proposal and, more precisely, whether adding an item to the agenda was the most suitable approach. |
Вместе с тем, поскольку данный Комитет несет ответственность за обеспечение эффективности работы Генеральной Ассамблеи, он хотел бы узнать, как Комитету следует отнестись к этому предложению и, говоря конкретнее, будет ли добавление нового пункта к повестке дня наиболее приемлемым подходом. |
A gradual, step-by-step approach, starting with ensuring the safety and security of existing stockpiles and transparency measures, is the only realistic way forward at this juncture. |
Постепенный, поэтапный подход, который предусматривает прежде всего обеспечение безопасности существующих запасов и принятия мер транспарентности, является в настоящее время единственным реалистичным методом продвижения вперед. |
Addressing the socio-economic needs of children in armed conflict and ensuring their rights requires an integrated strategy with a special focus on poverty alleviation, especially among the most vulnerable segments of our society, including widows and orphans. |
Удовлетворение социально-экономических потребностей детей в условиях вооруженных конфликтов и обеспечение их прав требуют комплексной стратегии с особым упором на ликвидацию нищеты, в частности, среди наиболее уязвимых слоев нашего общества, в том числе вдов и сирот. |
As laid down by the Military Servicemen Act, military service represents a particular form of State service and has as its goal ensuring the defence of Georgia. |
Согласно Закону "О статусе военнослужащего", военная служба представляет собой особый вид государственной службы и ставит целью обеспечение обороны Грузии. |
In conclusion, we believe that the credibility and effectiveness of the Council depend on the extent of reform aimed at improving its transparency and ensuring democracy in its decision-making process. |
В заключение отмечу, что, по нашему мнению, авторитет и эффективность Совета зависят от успеха реформы, нацеленной на повышение его транспарентности и обеспечение демократического характера процесса принятия решений. |
However, the attainment of that goal will not be possible without the development of a comprehensive approach to the resolution of various problems in the area, in particular ensuring a revival of the talks on the Syrian and Lebanese tracks of the peace process. |
Однако достижение этой цели вряд ли возможно без выработки комплексного подхода к решению различных проблем региона, в частности через обеспечение возобновления переговоров на сирийском и ливанском направлениях мирного процесса. |
The forum resulted in specific recommendations on the Centre's work aimed at ensuring greater clarity and coherence in its partnerships with other international and regional organizations working in the field of ICT in the region. |
Результатом этого форума стала выработка конкретных рекомендаций в отношении работы Центра, направленной на обеспечение большей прозрачности и согласованности в его партнерских связях с другими международными и региональными организациями, работающими в области ИКТ в регионе. |
Belarus enjoyed inter-ethnic, religious and social harmony, with a national minority policy aimed at ensuring the equal development of the cultures, languages and traditions of all minorities. |
В Беларуси царит межэтническая, религиозная и социальная гармония, а национальная политика в отношении меньшинств направлена на обеспечение равноправного развития культур, языков и традиций всех меньшинств. |
It has a lead role in fulfilling one of the most important Charter duties of the United Nations: ensuring the peaceful settlement of disputes among States. |
Ему принадлежит ведущая роль в выполнении одной из наиболее важных уставных задач Организации Объединенных Наций, которой является обеспечение мирного разрешения споров между государствами. |
Two measures of progress would be ensuring that the competency-based recruitment system is in place, and that the proportion of the workforce rated proficient on corporate and functional competencies increases. |
Двумя показателями прогресса станут обеспечение разработки системы набора персонала, основанной на учете компетентности, и увеличение доли сотрудников, подтвердивших свою корпоративную и функциональную компетентность. |
We believe that ensuring safe and unhindered access to humanitarian staff and humanitarian supplies to the stricken areas is a key factor for effective humanitarian assistance. |
Мы исходим из того, что обеспечение безопасного и беспрепятственного доступа гуманитарного персонала и гуманитарных грузов в районы бедствия является ключевым фактором эффективности гуманитарной помощи. |
From the political point of view, moreover, it entails basic principles aimed at ensuring that the people's sovereignty is never subdued by abuse of the State's authority. |
Кроме того, в политическом плане оно предполагает наличие основных принципов, направленных на обеспечение того, чтобы суверенная воля народа не оказалась в подчинении вследствие превышения государством своих властных полномочий. |
All Member States must do their part in ensuring that individuals suspected of such crimes are brought to justice in accordance with the necessary legislation at the national level. |
Все государства-члены должны внести свой вклад в обеспечение того, чтобы отдельные лица, подозреваемые в совершении таких преступлений, предстали перед судом, в соответствии с необходимым законодательством на национальном уровне. |
That is especially true because we know that we ourselves bear primary responsibility for addressing the situation in our country and for ensuring that peace and security become a permanent reality in Guinea-Bissau. |
Это особенно справедливо с учетом того, что мы знаем, что именно мы несем главную ответственность за изменение ситуации в нашей стране, за обеспечение того, чтобы мир и безопасность стали постоянной реальностью в Гвинее-Бисау. |
In that regard, he stressed the importance of establishing the monitoring mechanism agreed upon in the road map, since it would contribute significantly towards ensuring that that agreement was implemented in a reasonable fashion. |
В этой связи он подчеркивает важное значение создания механизма контроля, согласованного в «дорожной карте», поскольку такой механизм внесет значительный вклад в обеспечение эффективного осуществления этого соглашения. |
Any social policy must be aimed first and foremost at ensuring that the population lived in dignity, did not suffer from poverty and received the best possible protection against disease. |
Любая социальная политика должна прежде всего быть направлена на обеспечение того, чтобы народ жил в достойных условиях, не страдал от нищеты и был в максимально возможной степени защищен от болезней. |
The Personal Representative is also responsible for ensuring that the rehabilitation and reconstruction of southern Lebanon is fully consistent with and provides support to the overall political objectives of the United Nations in the region. |
Личный представитель отвечает также за обеспечение того, чтобы деятельность по восстановлению и реконструкции Южного Ливана полностью согласовывалась с общими политическими целями Организации Объединенных Наций в регионе и содействовала их достижению. |
The key measures to implement the policy included ensuring a gender-sensitive approach to development, mainstreaming gender issues, and compulsory, free primary education for all and equal opportunities for employment. |
Основные меры в деле реализации этой политики включают применение гендерного подхода к развитию, актуализацию гендерной проблематики и обязательное бесплатное начальное образование для всех и обеспечение равных возможностей в области занятости. |