| He rightly focused on the registration process and on other relevant developments towards ensuring the largest possible participation in the forthcoming municipal elections. | Он справедливо обратил внимание на процесс регистрации и на другие соответствующие события, направленные на обеспечение самого широкого участия в предстоящих муниципальных выборах. | 
| The need to ensure balance in the enforcement of the principles of NEPAD is, perhaps, as important as ensuring good governance. | Необходимость обеспечить баланс в осуществлении принципов НЕПАД, возможно, имеет не менее важное значение, чем обеспечение благого правления. | 
| What we need is enlightened support which is transparent and targeted at ensuring durable peace and stability. | Мы нуждаемся в просвещенной поддержке, которая была бы транспарентной и направленной на обеспечение прочного мира и стабильности. | 
| The efforts of the Government in the economic sector are primarily aimed at ensuring equitable development of the peoples of Myanmar. | Усилия правительства в экономическом секторе прежде всего нацелены на обеспечение справедливого развития в интересах населения Мьянмы. | 
| The fight against corruption was essential to global economic and social development, and all States shared responsibility for ensuring its success. | Борьба с коррупцией имеет весьма важное значение для глобального экономического и социального развития, и все государства несут ответственность за обеспечение ее успеха. | 
| It also involves combating impunity and ensuring the protection of civilians and their human rights without discrimination or selectivity of any kind. | Этот аспект также включает в себя борьбу с безнаказанностью и обеспечение защиты мирных граждан и их прав человека без какой-либо дискриминации или селективного подхода. | 
| The next phase of work will focus on ensuring that their implementation achieves the expected results. | Следующий этап работы будет ориентирован на обеспечение ожидаемых результатов в их осуществлении. | 
| These initiatives have resulted in increased ownership by staff in ensuring their appropriate follow-up in response to evaluation recommendations. | Эти инициативы способствовали расширению собственного вклада персонала в обеспечение своих соответствующих мер по итогам рекомендаций, выработанных в ходе оценок. | 
| Ending impunity and ensuring fairness and justice are prerequisites for upholding the good and punishing the evil. | Ликвидация безнаказанности и обеспечение справедливости и правосудия - это необходимые условия поощрения добра и наказания зла. | 
| Ukraine requested more information on the implementation of the work-life balance measures approved in 2006 and its impact on ensuring gender equality and preventing domestic violence. | Украина просила представить более подробную информацию об осуществлении одобренных в 2006 году мер по обеспечению сбалансированности трудовой жизни и их влиянии на обеспечение гендерного равенства и предотвращение бытового насилия. | 
| In some situations, ensuring the security of camps and maintaining their civilian and humanitarian character are possible only with the support of peacekeepers. | В некоторых ситуациях обеспечение безопасности в лагерях беженцев и сохранение их гражданского и гуманитарного характера возможно только при поддержке миротворцев. | 
| It is to ensuring the performance of these obligations that countermeasures are directed. | Именно на обеспечение исполнения этих обязательств и направлены контрмеры. | 
| That Committee has an important responsibility in ensuring the effective implementation of the sanctions as long as they are in force. | На этот Комитет возложена важная ответственность за обеспечение эффективного осуществления санкций до тех пор, пока они в силе. | 
| Our efforts should be directed at ensuring that the use of nuclear energy contributes to the development of humankind, not to its destruction. | Наши усилия должна направляться на обеспечение того, чтобы использование ядерной энергии способствовало развитию человечества, а не его уничтожению. | 
| Full, safe and unhindered humanitarian access throughout Afghanistan for neutral and impartial humanitarian actors is critical to ensuring that emergency needs can be met. | Обеспечение полного, безопасного и беспрепятственного гуманитарного доступа на всей территории Афганистана для нейтральных и беспристрастных гуманитарных сотрудников является ключом к удовлетворению чрезвычайных потребностей. | 
| Germany considers disarmament cooperation an essential contribution to ensuring irreversibility of disarmament measures. | Германия считает сотрудничество в области разоружения важным вкладом в обеспечение необратимости мер в этой области. | 
| Delegations must share responsibility with the Chairman both for careful preparation of sessions and for ensuring an interactive exchange of information. | Делегации должны совместно с Председателем нести ответственность и за тщательную подготовку сессий, и за обеспечение интерактивного обмена информацией. | 
| Such measures should also be aimed at cancelling debt and ensuring adequate integration of these countries into the world economy. | Кроме того, подобные меры должны быть направлены на списание задолженности и обеспечение адекватного подключения этих стран к процессу международного экономического развития. | 
| From a physical point of view, ensuring that adequate transport systems are in place is a necessary component of accessibility. | С физической точки зрения необходимым компонентом доступности является обеспечение наличия адекватных транспортных систем. | 
| Consultation can be seen as a formalized process for ensuring that all types of agents are involved in decision- and policy-making. | Консультация может рассматриваться как формализованный процесс, направленный на обеспечение участия всех типов субъектов в выработке решений и политики. | 
| Building peace, ensuring justice, widening respect for fundamental human rights and eliminating poverty will take time. | Построение мира, обеспечение справедливости, гарантирование соблюдения основных прав человека и ликвидация нищеты требуют времени. | 
| His delegation was also concerned about ensuring close coordination among all actors engaged in the fields of conflict prevention, peacekeeping and peace-building. | Особое значение имеет обеспечение тесной координации между всеми участниками деятельности в областях предотвращения конфликтов, поддержания мира и миростроительства. | 
| In addition, efforts will be directed towards ensuring that implementing partners submit progress reports on a timely basis. | Кроме того, усилия будут направлены на обеспечение своевременного представления партнерами, занимающимися осуществлением проектов, отчетов о ходе их осуществления. | 
| Setting standards for water quality is extremely important, as is ensuring equitable access to water resources to protect social justice. | Крайне важное значение имеют разработка стандартов качества воды, а также обеспечение равного доступа к водным ресурсам для защиты социальной справедливости. | 
| They were: respecting standards, redressing discrimination, ensuring participation, assessing impact, strengthening capacity, international development goals, and national and transnational corporations. | Они включали следующее: соблюдение стандартов, борьба с дискриминацией, обеспечение участия, оценка воздействия, укрепление потенциала, международные цели в области развития, а также национальные и транснациональные корпорации. |