Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечение

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечение"

Примеры: Ensuring - Обеспечение
Speakers expressed solidarity with Haiti and paid tribute to MINUSTAH and the United Nations personnel and recognized the Mission's important contributions to ensuring stability in Haiti after the earthquake. Ораторы выразили солидарность с Гаити и отдали должное МООНСГ и персоналу Организации Объединенных Наций, признав важный вклад Миссии в обеспечение стабильности в Гаити после землетрясения.
These contractors are able to pass across different clan territories and interact with non-State armed actors, and arrange end-to-end delivery of goods, including ensuring the security of the goods. Такие подрядчики могут передвигаться по разным районам сосредоточения кланов, взаимодействовать с негосударственными вооруженными группами и осуществлять комплексные поставки товаров, включая обеспечение безопасности товаров.
However, a serious challenge remained in preventing future recruitment in contravention of applicable international law and ensuring the children's full reintegration into their families and communities; Однако предупреждение вербовки в нарушение применимых норм международного права в будущем и обеспечение полной реинтеграции детей в семьи и жизнь общества по-прежнему сопряжены с большими трудностями;
While there are many successful initiatives which have produced results, linking these successful examples with systems, formal and informal, and ensuring widespread coverage, is challenging. Несмотря на то, что существует множество успешных инициатив, давших удовлетворительные результаты, увязывание данных успешных примеров с официальными и неофициальными системами и обеспечение повсеместного охвата остается нелегкой задачей.
Evidence shows that ensuring women's rights through policies enables a stronger impact on employment, economic growth, and the development of democratic societies and the lives of families. Имеющиеся данные показывают, что обеспечение прав женщин посредством политики дает возможность сильнее воздействовать на занятость, экономический рост, а также на развитие демократического общества и жизнь семьи.
(e) Improve the salaries and working conditions of low-wage workers, including by ensuring wage parity between men and women; ё) повысить заработную плату и улучшить условия работы низкооплачиваемых трудящихся, включая обеспечение равенства мужчин и женщин в вопросах оплаты;
Additionally, ensuring that gender equality and the empowerment of women are central to the development and implementation of successful science and technology strategies will contribute to achieving the targets for all the Goals. Кроме того, решающим элементом в деле разработки и успешного осуществления стратегий в области науки и техники, которые содействовали бы достижению показателей по всем Целям, является обеспечение гендерного равенства и наделение правами женщин.
The most immediate concern of the movement is ensuring that the rights of indigenous peoples are enshrined in the new Constitution, the first draft of which is due to be submitted by May 2010. Самой неотложной задачей этого движения является обеспечение закрепления прав коренных народов в новой конституции, первый проект которой должен быть представлен к маю 2010 года.
That entails not just ensuring that their officials comply with human rights standards, but also acting with due diligence to address violations committed by non-State authorities and by private persons. Это подразумевает не только обеспечение соблюдения должностными лицами стандартов в области прав человека, но и принятие надлежащих мер по противодействию нарушениям, совершаемым негосударственными органами и частными лицами.
I recognize the difficulty in ensuring that all proceeds from the export sales of petroleum, petroleum products and natural gas are recorded; however, a mechanism that would trigger a possible audit of the Fund could be established. Я признаю, что обеспечение учета всех поступлений от экспортных продаж нефти, нефтепродуктов и природного газа является сложным делом, однако можно создать механизм, срабатывание которого инициировало бы возможное проведение ревизии Фонда.
Eliminating such biases and ensuring that women have equal access to and participate equally in science and technology therefore requires the addressing of gender discrimination in households, education, employment and related national policies. Таким образом, устранение подобных предрассудков и обеспечение равного доступа и участия женщин в научно-технической сфере требует ликвидации гендерной дискриминации на уровне домохозяйств, а также в национальной политике в сфере образования, занятости и смежных областях.
Emphasis within the Task Force on Emission Inventories and Projections now moves to ensuring continuous improvement of the Guidebook, and that maintenance is undertaken in line with the most up-to-date results from research work. На данном этапе основное внимание Целевой группы по кадастрам и прогнозам выбросов переносится на обеспечение непрерывного совершенствования Справочного руководства и его ведения в соответствии с наиболее современными результатами исследовательской работы.
In an environment of the huge investment needs in the power sector in the aftermath of the financial crisis, ensuring the sustainability and security of supply while preserving competitiveness were the key challenges for the regulator. В контексте необходимости колоссальных инвестиций в энергетический сектор в период после финансового кризиса основными задачами для регулятора являются обеспечение устойчивости и безопасности поставок, а также сохранение конкурентоспособности.
The work on affordable, healthy and ecological housing, including ensuring equal participation of experts from all over the region in the meetings of the Working Group, relies on voluntary extrabudgetary contributions provided by donors. Работа по вопросу о доступном по цене, здоровом и экологичном жилье, в том числе обеспечение равного участия в совещаниях Рабочей группы экспертов из всего региона, финансируется за счет добровольных внебюджетных взносов, вносимых донорами.
A further challenge is ensuring the engagement of lead countries in activities, in particular involving more countries as lead and/or participating countries in programme implementation. Еще одной задачей является обеспечение участия стран-руководителей в мероприятиях, в частности привлечение дополнительного числа стран в качестве руководителей и/или участников к осуществлению программы.
Participants discussed activities at the national level aimed at ensuring target-setting and reporting, as well as the preparation of reports and cooperation between national institutions and stakeholders. Участники обсудили деятельность на национальном уровне, направленную на обеспечение установления целевых показателей и подготовку отчетности, а также подготовку докладов и сотрудничество между национальными учреждениями и заинтересованными сторонами.
In so doing, it establishes comprehensive legal mechanisms of a practical nature aimed at underpinning the exercise of and claim to all rights, at ensuring respect for those rights by administrative bodies and at guaranteeing the right to litigate. Посредством этого оно устанавливает комплексные правовые механизмы практического характера, направленные на укрепление практики пользования всеми правами и притязания на них, обеспечение уважения этих прав органами власти и гарантию права разрешать споры в судебном порядке.
Currently there are several bills in our Congress that seek to strengthen workers' rights - ensuring that workers can continue to associate freely, organize, and practice collective bargaining as the U.S. economy continues to change. В настоящее время в Конгрессе рассматривается несколько законопроектов, направленных на укрепление прав трудящихся: на обеспечение сохранения свободы ассоциаций, организаций и заключения коллективных договоров в процессе продолжения перемен в экономике США.
Nevertheless, we have to agree with those who have argued that the positive developments around the world relating to the work of the Conference on Disarmament have not had any impact on ensuring substantive progress in this body. Тем не менее приходится согласиться с теми, кто утверждает, что позитивные изменения во всем мире, связанные с работой Конференции по разоружению, не оказали никакого влияния на обеспечение существенного прогресса в работе настоящего органа.
Raising the incomes of commodity growers and ensuring that those incomes are predictable could promote rural social development in general, because farmers will be more likely to send their children to school. Повышение доходов производителей сырьевых товаров и обеспечение предсказуемого характера этих доходов может способствовать общему социальному развитию сельских районов, поскольку будет возрастать вероятность того, что фермеры отправят своих детей в школы.
The view was expressed that the Subcommittee should support the development of new guidelines aimed at ensuring the safety, security and predictability of space activities and at limiting or minimizing harmful interferences in outer space. Было высказано мнение, что Подкомитету следует поддержать разработку новых руководящих принципов, направленных на обеспечение безопасности и предсказуемости космической деятельности и на ограничение или сведение к минимуму опасных помех в космическом пространстве.
Yet, negotiations are still to commence in the Conference on Disarmament in Geneva aimed at ensuring the universal, non-discriminatory, time-bound, phased and verifiable elimination of nuclear weapons, as presaged in the Rajiv Gandhi action plan. Однако в Конференции по разоружению в Женеве еще только предстоит начать переговоры, нацеленные на обеспечение всеобщей, недискриминационной, ограниченной конкретными сроками, поэтапной и поддающейся проверке ликвидации ядерного оружия, как это было предусмотрено планом действий Раджива Ганди.
Peru believes that, above and beyond the current stalemate with regard to the adoption of a programme of work and the willingness to revitalize the disarmament machinery, ensuring the viability and continued existence of this crucial forum is a top priority. Перу считает, что, помимо того застоя, который мы наблюдаем в отношении принятия программы работы и готовности активизировать механизмы разоружения, основной приоритетной задачей является обеспечение действенности и устойчивости этого важнейшего форума.
The report includes recommendations addressed to the Haitian authorities and their international partners with a view to enhancing the impact of development assistance and ensuring the full and rapid disbursement of their pledges. Доклад содержит адресованные властям Гаити и их международным партнерам рекомендации, направленные на повышение результативности помощи в целях развития и обеспечение скорейшего выделения всех средств согласно принятым ими обязательствам.
In this process, a key element of local sustainable development is ensuring that the rights and interests of indigenous peoples and other local communities are recognized and respected by States and companies. В этом процессе ключевым элементом устойчивого развития на местном уровне является обеспечение соблюдения прав и интересов коренных народов и других местных общин государствами и компаниями.