Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечение

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечение"

Примеры: Ensuring - Обеспечение
Russia firmly believes that collectively ensuring strategic stability in the world is an essential condition for the stable and progressive development of the disarmament process. Россия твердо исходит из того, что неотъемлемой предпосылкой для устойчивого и поступательного развития процесса разоружения является коллективное обеспечение стратегической стабильности в мире.
Article 14 of the Covenant aims at ensuring the proper administration of justice, and to this end guarantees a series of specific rights. Статья 14 Пакта направлена на обеспечение надлежащего отправления правосудия и с этой целью гарантирует ряд конкретных прав.
Everyone shares in the responsibility of ensuring respect for the individual dignity and worth of each and every refugee. Каждый несет свою долю ответственности за обеспечение уважения достоинства личности и ценности абсолютно каждого беженца.
The Government had also adopted a strategy aimed at ensuring the welfare of orphaned, disabled and traumatized children. Правительство Мозамбика разработало стратегию, нацеленную на обеспечение благополучия детей-сирот, детей-инвалидов и травмированных детей.
Observing the rights of children and ensuring and improving their well-being is an absolute universal value. Соблюдение прав детей, обеспечение их благополучия и улучшение их положения являются абсолютной универсальной ценностью.
The bank was responsible for developing, implementing and evaluating the effectiveness of regulation, ensuring transparency and accountability to the public. Банк несет ответственность за разработку, осуществление и оценку эффективности мер регулирования, за обеспечение транспарентности и подотчетности перед общественностью.
The Initiative focuses on ensuring additional finance for social sector programmes, primarily basic health and education, for a group of 41 heavily indebted poor countries. Инициатива ориентирована на обеспечение дополнительного финансирования программ развития социальной сферы, в первую очередь базовых услуг здравоохранения и просвещения, для группы в составе 41 бедной страны с высокой задолженностью.
Plans and policies of Government of India are aimed at ensuring that every person attains and maintains a decent standard of life. Принимаемые правительством Индии планы и меры политики направлены на обеспечение достижения и сохранения каждым человеком достойного уровня жизни.
Common goals, such as building markets, combating corruption, safeguarding the environment and ensuring social inclusion, have resulted in unprecedented partnerships and openness. Решение общих задач, таких, как формирование рынков, борьба с коррупцией, охрана окружающей среды и обеспечение социальной интеграции, привели к беспрецедентному партнерскому сотрудничеству и открытости.
Inter-institutional coordination is indispensable to ensuring the success of such a broad spectrum of efforts with different institutional homes. Важным фактором для успешной реализации столь широкого спектра мероприятий, проводимых по линии разных учреждений, является обеспечение межведомственной координации.
Both of these aspects should be aimed at ensuring the Council's legitimacy, authority, effectiveness and representativeness. Оба эти аспекта должны быть нацелены на обеспечение легитимности, укрепление авторитета, эффективности и представительности Совета.
That means ensuring that HIV/AIDS is central to our overall response to poverty reduction. Это означает обеспечение того, чтобы борьба с ВИЧ/СПИДом занимала центральное место в нашем общем реагировании на необходимость снижения уровней нищеты.
They are also essential to evaluating measures and ensuring maximum return on investments in safety. Они имеют также важное значение для оценки мер и обеспечения максимальной отдачи от капиталовложений в обеспечение безопасности.
Enhanced opportunities for local ownership and emphasis on sustainable development are key elements for ensuring the participation of rural entrepreneurs. Расширение возможностей мелких землевладельцев и акцент на обеспечение устойчивого развития являются залогом обеспечения участия сельских предпринимателей.
The proposal was aimed at ensuring that consensus remained the operating and decision-making principle of that Security Council body. Это предложение было нацелено на обеспечение того, чтобы консенсус и впредь оставался принципом функционирования и принятия решений в рамках этого органа Совета Безопасности.
Addressing climate change will involve fighting poverty, ensuring peace and security, and investing in clean energy, especially in developing countries. Замедление процесса изменения климата будет подразумевать проведение борьбы с нищетой, обеспечение мира и безопасности и инвестирование в производство чистой энергии, особенно в развивающихся странах.
The Philippines believes that the Non-Proliferation Treaty process is a significant contribution towards ensuring an environment of peace for future generations. Филиппины считают, что процесс договора о нераспространении является значительным вкладом в обеспечение мира для будущих поколений.
This describes a set of policies directed towards ensuring that particular deprived groups get favoured access to assets, including education, in a market economy. Под этим понимается комплекс мер политики, направленных на обеспечение конкретным обездоленным группам населения более благоприятных условий доступа к активам, включая систему образования, в условиях рыночной экономики.
This would include strengthening the rule of law, rooting out corruption and ensuring the protection of human rights, including women's rights. Это включает в себя укрепление правопорядка, искоренение коррупции и обеспечение защиты прав человека, включая права женщин.
Every state institution is in its turn responsible for ensuring gender equality in the sphere of its regulation. В свою очередь, каждый государственный орган в пределах своей компетенции отвечает за обеспечение равенства женщин и мужчин.
The emergency rehabilitation programme is thus aimed at ensuring that all residents have at least temporary housing until next spring. Таким образом, программа экстренного восстановления направлена на обеспечение всех жителей до следующей весны хотя бы временным жильем.
Furthermore, ensuring the independence of the judiciary and greater freedom of the press in Peru would provide additional safeguards against impunity. Кроме того, обеспечение независимости судебных органов и большая свобода прессы в Перу обеспечила бы дополнительные гарантии против безнаказанности.
This trend has been driven by both corporate factors and government policies aimed at ensuring access to strategic resources, such as minerals. В основе этой тенденции лежат как корпоративные факторы, так и государственная политика, направленная на обеспечение доступа к стратегическим ресурсам, таким, как запасы минерального сырья.
This participation is aimed at ensuring that the requirements of field missions are fully considered in the implementation of enterprise resource planning. Такое участие направлено на обеспечение всестороннего учета потребностей миссий на местах при внедрении системы планирования общеорганизационных ресурсов.
The international community faced many and varying development challenges, and the ultimate responsibility for ensuring respect for human rights rested with national Governments. Перед международным сообществом стоит ряд разнообразных проблем, и в конечном счете ответственность за обеспечение уважения прав человека лежит на национальных правительствах.