| Russia firmly believes that collectively ensuring strategic stability in the world is an essential condition for the stable and progressive development of the disarmament process. | Россия твердо исходит из того, что неотъемлемой предпосылкой для устойчивого и поступательного развития процесса разоружения является коллективное обеспечение стратегической стабильности в мире. | 
| Article 14 of the Covenant aims at ensuring the proper administration of justice, and to this end guarantees a series of specific rights. | Статья 14 Пакта направлена на обеспечение надлежащего отправления правосудия и с этой целью гарантирует ряд конкретных прав. | 
| Everyone shares in the responsibility of ensuring respect for the individual dignity and worth of each and every refugee. | Каждый несет свою долю ответственности за обеспечение уважения достоинства личности и ценности абсолютно каждого беженца. | 
| The Government had also adopted a strategy aimed at ensuring the welfare of orphaned, disabled and traumatized children. | Правительство Мозамбика разработало стратегию, нацеленную на обеспечение благополучия детей-сирот, детей-инвалидов и травмированных детей. | 
| Observing the rights of children and ensuring and improving their well-being is an absolute universal value. | Соблюдение прав детей, обеспечение их благополучия и улучшение их положения являются абсолютной универсальной ценностью. | 
| The bank was responsible for developing, implementing and evaluating the effectiveness of regulation, ensuring transparency and accountability to the public. | Банк несет ответственность за разработку, осуществление и оценку эффективности мер регулирования, за обеспечение транспарентности и подотчетности перед общественностью. | 
| The Initiative focuses on ensuring additional finance for social sector programmes, primarily basic health and education, for a group of 41 heavily indebted poor countries. | Инициатива ориентирована на обеспечение дополнительного финансирования программ развития социальной сферы, в первую очередь базовых услуг здравоохранения и просвещения, для группы в составе 41 бедной страны с высокой задолженностью. | 
| Plans and policies of Government of India are aimed at ensuring that every person attains and maintains a decent standard of life. | Принимаемые правительством Индии планы и меры политики направлены на обеспечение достижения и сохранения каждым человеком достойного уровня жизни. | 
| Common goals, such as building markets, combating corruption, safeguarding the environment and ensuring social inclusion, have resulted in unprecedented partnerships and openness. | Решение общих задач, таких, как формирование рынков, борьба с коррупцией, охрана окружающей среды и обеспечение социальной интеграции, привели к беспрецедентному партнерскому сотрудничеству и открытости. | 
| Inter-institutional coordination is indispensable to ensuring the success of such a broad spectrum of efforts with different institutional homes. | Важным фактором для успешной реализации столь широкого спектра мероприятий, проводимых по линии разных учреждений, является обеспечение межведомственной координации. | 
| Both of these aspects should be aimed at ensuring the Council's legitimacy, authority, effectiveness and representativeness. | Оба эти аспекта должны быть нацелены на обеспечение легитимности, укрепление авторитета, эффективности и представительности Совета. | 
| That means ensuring that HIV/AIDS is central to our overall response to poverty reduction. | Это означает обеспечение того, чтобы борьба с ВИЧ/СПИДом занимала центральное место в нашем общем реагировании на необходимость снижения уровней нищеты. | 
| They are also essential to evaluating measures and ensuring maximum return on investments in safety. | Они имеют также важное значение для оценки мер и обеспечения максимальной отдачи от капиталовложений в обеспечение безопасности. | 
| Enhanced opportunities for local ownership and emphasis on sustainable development are key elements for ensuring the participation of rural entrepreneurs. | Расширение возможностей мелких землевладельцев и акцент на обеспечение устойчивого развития являются залогом обеспечения участия сельских предпринимателей. | 
| The proposal was aimed at ensuring that consensus remained the operating and decision-making principle of that Security Council body. | Это предложение было нацелено на обеспечение того, чтобы консенсус и впредь оставался принципом функционирования и принятия решений в рамках этого органа Совета Безопасности. | 
| Addressing climate change will involve fighting poverty, ensuring peace and security, and investing in clean energy, especially in developing countries. | Замедление процесса изменения климата будет подразумевать проведение борьбы с нищетой, обеспечение мира и безопасности и инвестирование в производство чистой энергии, особенно в развивающихся странах. | 
| The Philippines believes that the Non-Proliferation Treaty process is a significant contribution towards ensuring an environment of peace for future generations. | Филиппины считают, что процесс договора о нераспространении является значительным вкладом в обеспечение мира для будущих поколений. | 
| This describes a set of policies directed towards ensuring that particular deprived groups get favoured access to assets, including education, in a market economy. | Под этим понимается комплекс мер политики, направленных на обеспечение конкретным обездоленным группам населения более благоприятных условий доступа к активам, включая систему образования, в условиях рыночной экономики. | 
| This would include strengthening the rule of law, rooting out corruption and ensuring the protection of human rights, including women's rights. | Это включает в себя укрепление правопорядка, искоренение коррупции и обеспечение защиты прав человека, включая права женщин. | 
| Every state institution is in its turn responsible for ensuring gender equality in the sphere of its regulation. | В свою очередь, каждый государственный орган в пределах своей компетенции отвечает за обеспечение равенства женщин и мужчин. | 
| The emergency rehabilitation programme is thus aimed at ensuring that all residents have at least temporary housing until next spring. | Таким образом, программа экстренного восстановления направлена на обеспечение всех жителей до следующей весны хотя бы временным жильем. | 
| Furthermore, ensuring the independence of the judiciary and greater freedom of the press in Peru would provide additional safeguards against impunity. | Кроме того, обеспечение независимости судебных органов и большая свобода прессы в Перу обеспечила бы дополнительные гарантии против безнаказанности. | 
| This trend has been driven by both corporate factors and government policies aimed at ensuring access to strategic resources, such as minerals. | В основе этой тенденции лежат как корпоративные факторы, так и государственная политика, направленная на обеспечение доступа к стратегическим ресурсам, таким, как запасы минерального сырья. | 
| This participation is aimed at ensuring that the requirements of field missions are fully considered in the implementation of enterprise resource planning. | Такое участие направлено на обеспечение всестороннего учета потребностей миссий на местах при внедрении системы планирования общеорганизационных ресурсов. | 
| The international community faced many and varying development challenges, and the ultimate responsibility for ensuring respect for human rights rested with national Governments. | Перед международным сообществом стоит ряд разнообразных проблем, и в конечном счете ответственность за обеспечение уважения прав человека лежит на национальных правительствах. |