(a) Strengthening monitoring of the subprogramme and projects, including ensuring that expenditure ceilings are not exceeded and annual project reports are available for all projects; |
а) укрепление контроля за подпрограммой и проектами, включая обеспечение непревышения утвержденных пределов расходов и подготовку ежегодных докладов по всем проектам; |
The Executive Director concluded by stressing that it was owed to the people of the world, who demanded more justice and less crime, to spare no effort in ensuring security, integrity and the prevalence of the rule of law. |
Директор - исполнитель завершил свое выступление, подчеркнув, что в интересах всех тех людей в мире, кто требует большей справедливости и сокращения преступности, необходимо не жалеть усилий на обеспечение безопасности, целостности и господства правопорядка. |
Section 17(3) (c) of the 1999 Constitution has made provisions for ensuring adequate health, safety and welfare services for all persons. |
раздела 17 Конституции 1999 года предусматривается обеспечение надлежащих услуг в сфере здравоохранения, безопасности и социального обеспечения для всего населения. |
It also encourages the State party to proceed with the adoption of proposed legislative amendments and of the draft act "On Counteracting the Trafficking of People" which aim at providing more effective protection for victims and ensuring the prosecution of traffickers. |
Он также призывает государство-участник приступить к принятию предлагаемых законодательных поправок и законопроекта "О противодействии торговле людьми", целью которых является предоставление более эффективных средств защиты для жертв и обеспечение уголовного преследования виновных. |
Respecting and ensuring the right of every person and groups of persons to participate in the deliberative and decision-making processes that lead to economic policy formulation is an essential ingredient of democratic governance. |
Уважение и обеспечение права каждого человека или группы лиц на участие в процессах обсуждения и принятия решений, ведущих к выработке экономической политики, - важная составная часть системы демократического правления. |
She noted that as part of the transition, UNFPA now had an Oversight Committee, chaired by the Executive Director, dedicated to ensuring the effectiveness of the Fund's accountability systems and processes. |
Она отметила, что в рамках переходного процесса в ЮНФПА создан Комитет по надзору во главе с Директором-исполнителем, в задачу которого входит обеспечение эффективности систем и процедур подотчетности Фонда. |
He is responsible for ensuring, in collaboration with interested parties, the implementation of specific projects to assist indigenous communities with sustainable rural development which respect their ancestral production methods. |
В его функции входит обеспечение в сотрудничестве с заинтересованными сторонами реализации конкретных проектов в области устойчивого развития сельских районов на благо общин местного населения с сохранением традиционных способов производства. |
The obligations of States parties under the Convention extend to ensuring that children have sustained and equal access to comprehensive treatment and care, including necessary HIV-related drugs, goods and services on a basis of non-discrimination. |
Обязательства государств-участников по Конвенции предусматривают обеспечение детям постоянного и равного доступа к комплексным лечению и уходу, в том числе к необходимым в случае ВИЧ-инфекции лекарствам, товарам и услугам на основе принципа недискриминации. |
It is even more important for the international community to reconfirm common understanding that ensuring 3Ss constitutes an indispensable part of the necessary infrastructure for the introduction of nuclear power generation. |
И международному сообществу тем более важно подтвердить общее понимание на тот счет, что обеспечение 3-S является незаменимой частью необходимой инфраструктуры для внедрения выработки ядерной энергии. |
While ensuring 3Ss is primarily the responsibility of the countries interested in nuclear power programs, international cooperation in this field is beneficial to support the countries concerned. |
Хотя обеспечение 3-S является в первую очередь обязанностью стран, заинтересованных в ядерно-энергетических программах, международное сотрудничестве в этой области является благоприятным подспорьем для поддержки соответствующих стран. |
FAO brought in a number of specialists to work with the Ministry of Agriculture to conduct assessments, formulated a database of non-governmental organization distribution plans (ensuring the communication of that information), organized seed coordination, and completed agricultural production forecasts. |
ФАО направила ряд специалистов для работы совместно с Министерством здравоохранения для проведения оценок, создания базы данных планов распределения неправительственных организаций (обеспечение передачи этой информации), организовала координацию поставки семян и завершила работу над прогнозированием сельскохозяйственного производства. |
Unlike other countries, the Republic of Azerbaijan has no legislative restrictions on the advancement of women in work or on their occupation of high-level positions, and the State is putting into effect measures aimed at ensuring this in practice. |
В отличие от других стран в Азербайджанской Республике нет законодательных ограничений для продвижения женщины по работе, занятию ею высоких должностей и государством проводятся в жизнь меры, направленные на обеспечение этого на практике. |
The approach adopted by the current meeting had been the right one: identifying challenges, ensuring that the private sector was on board, and relying on those directly affected - civil society. |
Подход, взятый на вооружение нынешним совещанием, оказался правильным и заключался в следующем: выявление имеющихся проблем; обеспечение участия частного сектора; и упор на тех, кто непосредственно затрагивается соответствующей деятельностью - гражданское общество. |
These staff will be responsible for ensuring the effective operations of all detention facilities in Kosovo, in accordance with internationally recognized prison rules, human rights standards and best correctional practices. |
Они будут нести ответственность за обеспечение эффективной деятельности всех центров для задержанных лиц в Косово в соответствии с международно признанными тюремными правилами, стандартами в области прав человека и надлежащей практикой деятельности исправительных учреждений. |
Ms. Critchlow said that Guyana's Constitution guaranteed equality for all citizens and that public policies were geared towards ensuring that each individual was afforded the opportunity to realize his or her full potential. |
Г-жа Критчлоу заявляет, что Конституция Гайаны гарантирует равенство всех граждан и что государственная политика направлена на обеспечение предоставления каждому человеку возможности в полном объеме реализовать его или ее потенциал. |
(a) To guarantee equal access to health care, ensuring treatment according to state of health, regardless of capacity to pay; |
а) гарантию равенства в плане доступа к медицинскому обслуживанию, предусматривающую обеспечение помощи с учетом состояния здоровья и независимо от платежеспособности лиц; |
Using the international legal framework as the yardstick, the Special Rapporteur's mission and this report have focused on the role of the central Government as it is responsible for ensuring that China's international human rights obligations are complied with. |
Пользуясь меркой международного права, Специальный докладчик в рамках своей миссии и при подготовке настоящего доклада сосредоточила внимание на роли центрального правительства как звена, ответственного за обеспечение соблюдения Китаем международных обязательств в области прав человека. |
Without adequate leadership at the Inspectorate General, this important body - charged with ensuring ethical and professional standards and investigating allegations of misconduct, corruption and drug-trafficking - has been weakened. |
В отсутствие надлежащего руководства Генеральный инспекторат, этот важный орган, отвечающий за обеспечение соблюдения этических и профессиональных стандартов и расследование заявлений о неправомерном поведении, коррупции и торговле наркотиками, стал работать менее эффективно. |
Along these lines, the Prison Rules and the relating Implementing Regulation contain specific provisions aimed at ensuring that every person, as from his/her first contact with the prison, is granted the recognition of some fundamental rights. |
В том же ключе Правила тюремного режима и вводящее их в действие Исполнительное распоряжение содержат конкретные положения, направленные на обеспечение того, чтобы каждому индивиду, как только он переступит порог тюрьмы, гарантировалось признание ряда основных прав. |
This is enabled by the enforcement of strong preventative measures through the clear delineation of responsibilities and the segregation of duties, and by ensuring that tough corrective action is taken when anyone involved in the procurement process is found to have engaged in prohibited conduct. |
Этому способствует обеспечение принятия жестких предупредительных мер посредством четкого разграничения обязанностей и разделения функций и принятие решительных мер по исправлению положения в случае обнаружения того, что какое-то лицо, участвующее в закупочной деятельности, причастно к запрещенному поведению. |
The United Nations Environment Programme (UNEP) has focused its efforts on ensuring gender equality in UNEP personnel practices and gender sensitivity in all projects and programmes. |
Основные усилия Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) были направлены на обеспечение гендерного равенства при решении кадровых вопросов в рамках самой Программы, а также на учет гендерных факторов в процессе осуществления всех проектов и программ. |
Since 1 July 1997, this measure constitutes a right for all citizens fulfilling the conditions of access, ensuring them a pecuniary payment, and a programme of social integration. |
С 1 июля 1997 года эта мера обеспечивает всем гражданам право, согласно которому выполняются условия доступа, обеспечение их денежными пособиями и программа социальной интеграции. |
Increasing awareness of the work of treaty bodies, ensuring greater involvement of actors at the national level, and strengthening institutional capacities to implement treaty bodies' recommendations were crucial. |
Важнейшую роль здесь играют повышение информированности о деятельности договорных органов, обеспечение более широкого участия субъектов на национальном уровне и укрепление институциональных возможностей в целях выполнения рекомендаций договорных органов. |
On the issue of countermeasures, his delegation welcomed the clarity provided by ensuring a proper balance between flexibility, effectiveness and prevention of abuses, especially when countermeasures were employed against smaller and weaker States. |
В вопросе о контрмерах делегация Сьерра-Леоне приветствует ясность, которую создает обеспечение правильного баланса между гибкостью, эффективностью и предотвращением нарушений, особенно когда контрмеры применяются против небольших и слабых государств. |
Since international cooperation was at the heart of the fight against transnational organized crime and terrorism, ensuring the application of common standards for all States was a prerequisite for the success of efforts by the international community. |
Поскольку международное сотрудничество является главным инструментом борьбы с транснациональной организованной преступностью и терроризмом, обеспечение применения единых норм всеми государствами является важной предпосылкой успеха усилий международного сообщества. |